Четыре ветра - Кристин Ханна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неужели это я? – прошептала Лореда, касаясь кончиков своих шелковистых волос.
Бетти-Энн стояла у нее за спиной.
– Я таких красивых девочек никогда не встречала, – сказала она и повернулась к Элсе: – Твоя очередь.
Лореде так не хотелось вылезать из кресла. Оно казалось ей порталом в волшебный мир, где нищенки превращаются в принцесс.
У нее даже ноги дрожали. В зеркале она увидела не просто свое лицо. Она увидела девочку, которой была когда-то, очень давно. Мечтательницу, фантазерку. Девочку, которая многого добьется. Как она могла обо всем этом забыть?
Но собственное отражение не только всколыхнуло в ней надежду, но и запалило гнев. Она поблагодарила Бетти-Энн и выбралась из кресла. Мама погладила ее по спине, когда они менялись местами.
– Слушай, это твой натуральный цвет? – спросила Бетти-Энн, когда Элса села в кресло. – Красивый.
Лореда попятилась. Не глядя на Энта, который играл с машинкой на полу, она вышла на улицу.
Даже воздух здесь другой.
Она выпрямилась, вдруг осознав, что жизнь в полях заставила ее ссутулиться, съежиться. Долгие месяцы она пыталась стать незаметным винтиком в механизме.
С этим покончено.
Она уверенно шагала в непривычном платье с круглым воротничком. И какая разница, что коричневые туфли совсем стоптались, ведь носки у нее белые и кружевные.
Библиотеку она нашла на Пеппер-стрит, в стороне от Главной улицы, на зеленой лужайке. На белом столбе перед входом развевался американский флаг.
Библиотека.
Волшебство.
Лореда открыла дверь и вошла, вскинув голову. Именно такой ее и растили – девочкой, которая верила в образование и мечтала стать журналисткой. Или писательницей. Мечтающей получить интересную профессию.
Первое, что она ощутила, – запах книг. Она глубоко вдохнула и как будто на миг снова оказалась в Тополином. В спальне горит свет, она читает…
Дом.
– Вам помочь?
– Да. Помогите мне подобрать книгу.
Библиотекарь, плотная женщина с седыми кудряшками, в очках с черной оправой, вышла из-за стола.
– А читательский билет у вас есть?
– Нет, – призналась Лореда. В Техасе у нее, конечно, был читательский билет. – Мы… недавно переехали в этот штат.
– Ну что ж, – добро улыбнулась библиотекарь. – Вам сколько лет, тринадцать?
– Да, мэм.
– В школе учитесь?
– Да, мэм.
Библиотекарь кивнула:
– Пойдемте со мной.
Она провела Лореду мимо стеллажей с книгами к большому деревянному столу, на котором лежали газеты:
– Садитесь здесь. Сейчас я вам что-нибудь подберу.
Лореда села у дубового стола, на котором стояла лампа. Девочка принялась включать и выключать лампу. Какое же это чудо – электричество.
Библиотекарь вернулась с книгой.
– Как вас зовут? – спросила она.
– Лореда Мартинелли.
– Я миссис Квисдорф. Потом заберете свой читательский, а пока под честное слово даю вам эту книгу.
Она протянула Лореде потрепанный томик. «Тайна старых часов»[34].
Лореда легонько провела пальцами по обложке, медленно поднесла книгу к лицу и ощутила знакомый запах, напомнивший о доме, о том, как она читала вечером со Стеллой после школы, о том, как папа рассказывал ей сказки на ночь. Лореда почувствовала, что оживает, точно цветок, поникший во время засухи, но встрепенувшийся после первой капли весеннего дождя.
– А найдется у вас книга для моего брата? Ему восемь. И, может, для мамы тоже? Я их верну, обещаю.
Миссис Квисдорф оценивающе посмотрела на Лореду, улыбнулась.
– Мисс Мартинелли, – сказала она, – думаю, мы с вами подружимся.
Вечером, когда дети заснули, Элса подмела в палатке – опять – и по-новому расставила коллекцию подобранных коробок из-под фруктов, которые служили им кладовой. Сахар, мука, бекон, фасоль, молоко, рис, сливочное масло. Да они богачи. Но кризис только усиливался, цены на продукты росли. Пять галлонов керосина стоили доллар. Два фунта сливочного масла – пятьдесят центов. Шесть фунтов риса – почти доллар. Ужас, до чего быстро улетали деньги.
А сегодня она потратила семьдесят пять центов в парикмахерской. Элса надеялась, что зимой ей не придется об этом пожалеть.
Она взяла коробку с одеждой, которую ей сегодня подарили, вышла из палатки и направилась к Джин; та сидела на стуле у печки и штопала носки при свете пламени. Джеб и мальчики уехали на грузовике, надеялись подработать на сборе винограда. Но никто особо не рассчитывал, что им повезет поздней осенью.
– Привет, Джин. – Элса ступила в пятно света, что давал огонь в печке.
Они с детьми выбрали из коробки то, что им подошло, остальным она решили поделиться с Дьюи.
– Элса, ты такая красивая!
Элса вспыхнула и поставила коробку с одеждой на землю.
– Бетти-Энн сделала все, что могла, – сказала она.
Джин тронула ногой ближайшее к ней ведро:
– Садись.
Элса устроилась на ведре, больно врезавшемся в костлявую задницу. Господи, а в салоне-то какие дивные кресла.
– О чем ты говоришь?
Элса перебирала одежду, пока не нашла то, что искала. Пальцы нащупали мягкую-премягкую шерсть.
– А о чем я говорю? Тебе что, раньше никогда не говорили, что ты красивая?
Элса перестала перебирать одежду и подняла голову:
– Хорошо, когда друзья врут.
– Я не вру.
– Я… наверное, не умею принимать комплименты. – Элса откинула назад шелковистые волосы, которые теперь были на уровне подбородка.
Достала мягкое детское одеяльце цвета лаванды и протянула его Джин:
– Смотри какое.
Джин взяла одеялко.
– Вчера он совсем разбушевался. – Она положила руку на округлившийся живот.
Элса знала, что Джин каждый день молится, чтобы ребенок в ее животе толкался, и каждый его толчок отдавался в ней радостью и страхом.
– Вчера мне приснился сон, – сказала Элса. – Я устроилась на работу в закусочную и подавала яблочный пирог женщинам в шляпках под цвет платьев.
Джин кивнула и заметила:
– Всем нам такие сны снятся.