Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Две половинки райского яблока - Инна Бачинская

Две половинки райского яблока - Инна Бачинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 78
Перейти на страницу:

Хабермайер задумчиво смотрел в пол. Флеминг – в окно. Утомленный длинной речью господин Романо закрыл глаза, давая себе слово никогда больше не пить водку в таком количестве. Или вообще бросить и перейти на более благородные напитки. Даже сегодня он чувствовал тяжесть в затылке и вялость в членах. Права Аррьета… тысячу раз права. Пора, видимо, угомониться. Как это говорится в пословице из книжки Флеминга? «И черт на старости лет идет в монахи». Отлично сказано! Пришло время и ему, Джузеппе Романо, идти в монахи. Ни сигар, ни кофе, ни джунглей, ни мумий – все! Одни мемуары, черт бы их подрал! Финита ля комедиа. Если бы немец показал черную пирамиду, хотя бы одним глазком взглянуть! В конце концов, он, Джузеппе, раскопал всю эту историю, имеет право…

Молчание затягивалось. Никто не произносил ни слова и, кажется, даже не собирался. Господин Романо открыл глаза и с некоторым недоумением взглянул на Хабермайера. Тот ответил ему честным и открытым взглядом. И… продолжал молчать.

Флеминг кашлянул.

– Вчера ночью, Ханс-Ульрих, – вступил он со своей партией, – мы нашли тайник в доме Якушкиных. Мы нашли алебастровую шкатулку, которая пролежала там больше ста лет. Думаю, это была та самая, о которой упоминала в своем дневнике Софи. Зеленовато-белая, полупрозрачная, очень старая…

Хабермайер даже привстал с кресла, изменяя своей обычной невозмутимости, впившись взглядом в англичанина.

– Но она пропала, – продолжал Флеминг, не сводя испытующего взгляда с Хабермайера.

– Как – пропала? – с недоумением спросил Хабермайер. – Что значит – пропала?

– Даже признаваться неудобно, – вздохнул Флеминг. – Некто в черной маске, с большим пистолетом, появившись ниоткуда, буквально вырвал шкатулку у нас из рук. И, самое обидное, мы даже не успели ее открыть!

– Не может быть… – пробормотал Хабермайер, опасаясь, что его разыгрывают.

– Представьте себе! Все напоминало плохую пьесу или дурной сон и произошло очень быстро. Человек забрал нашу находку и исчез, пожелав нам счастливого Хеллоуина. Такой шутник, знаете ли. И мы подумали, Ханс-Ульрих, что вы бы могли помочь…

– Но как? – удивился Хабермайер.

– Ответив честно на один-единственный вопрос… – Флеминг сделал паузу, по-прежнему не сводя испытующего взгляда с Хабермайера. – Это случайно были не вы?

– Я? – изумился Хабермайер. – Я? Что за странное предположение!

– Правда? – Флеминг продолжал сверлить Хабермайера проницательным взглядом.

– Клянусь! – воскликнул маг, прижимая руки к груди. – Честное слово!

– Спасибо, – сказал Флеминг разочарованно. – Очень жаль. Значит, это был Галерейный Призрак. Больше некому.

– Галерейный Призрак? – повторил окончательно сбитый с толку Хабермайер. – А при чем тут Галерейный Призрак?

– С некоторых пор существо под названием Галерейный Призрак преследует господина Романо и всячески отравляет ему жизнь.

– Почему я должен вам верить? – спросил вдруг Хабермайер, подозрительно глядя на Флеминга, затем переводя взгляд на господина Романо.

– Почему вы должны нам не верить? – искренне удивился Флеминг. – Мы вас, кажется, никогда не…

– А эта девушка? – перебил его Хабермайер. – Наташа?

– Ах, это… – протянул Флеминг, как бы слегка смущаясь. – Это была… шутка!

– Зачем? Чтобы я не путался у вас под ногами? Не бегал за вами, не подглядывал? Да? Вы подозревали меня в дурных намерениях?

– А ваши намерения на самом деле были чисты как стеклышко! – с сарказмом заметил Флеминг. – И если бы вы нашли шкатулку первым, то тут же бросились к нам и радостно сообщили об этом? Или все-таки улизнули бы втихаря из города, даже не попрощавшись? Мы вернем вам деньги, не беспокойтесь…

– Какие деньги? – спросил живо заинтересованный господин Романо.

– Гайко продал информацию о… Наташе за двести долларов. Ну, якобы она родственница Якушкиных. А это, по-вашему, честно – подкупать служащих с целью выманить у них информацию? – перешел в наступление Флеминг. – Знаете, что говорит об этом Уголовный кодекс?

– Он сам предложил, – ответил пристыженный Хабермайер. – А насчет Уголовного кодекса я бы на вашем месте вообще молчал.

– Мальчики, не ссорьтесь, – господин Романо поднял руки, словно подводил черту. – Давайте лучше подумаем, что делать дальше? Кстати, Грэдди, Аррьета считает тебя законченным интриганом. Мне иногда кажется, что она не так уж далека от истины.

– Аррьета… – пробормотал Флеминг. – Она много чего считает.

– А почему вы думаете, что это Галерейный Призрак? – спросил вдруг Хабермайер. – Я читал что-то в газетах… серия дерзких ограблений. Кажется, какой-то географический атлас, в Лондоне. Но… здесь?

– Не атлас, а первая карта Персидского залива, подлинник, – сказал как бы даже с оттенком восхищения господин Романо. – Мы… Флеминг и я, установили экспериментальным путем… не буду утомлять вас деталями, что это существо идет по моему следу. Оно грабит моих друзей, крадет картины, которые я собирался купить, а также другие предметы, так или иначе связанные со мной.

– Зачем? – недоверчиво спросил Хабермайер. – Оно что, мстит вам?

– Понятия не имею, – ответил господин Романо. – Не могу себе представить, что обидел кого-нибудь до такой степени.

– И вы никогда не получали письма или записки, где объяснялось бы… Хоть что-нибудь объяснялось бы?

– Не получал. Никогда и ничего.

– Невероятно, – сказал потрясенный Хабермайер. – А что полиция?

– А что полиция? Они ищут, но безрезультатно. Галерейный Призрак не оставляет следов.

– Но если он здесь и шкатулка у него в руках, то что, по-вашему, мы можем сделать? – спросил Хабермайер.

– Найти его и спросить… попросить… – господин Романо даже замолчал от волнения.

– Взять за… руку, – сказал Флеминг, – посмотреть в глаза и спросить, зачем он это делает. Вообще, посмотреть на него. Я умираю от любопытства.

– Я думаю, он постарается убраться из города как можно скорее, – сказал Хабермайер. – Нужно проверить аэропорт.

– И гостиницы, – добавил Флеминг.

– И начать с нашей, – сказал господин Романо. – Причем действовать нужно быстро и решительно. Предлагаю обсудить план действий. После чего вы пойдете и возьмете его! Я верю в вас, мальчики. Придвигайтесь поближе к столу. Флеминг, будешь делать заметки. Хабермайер, напрягите ваши сверхъестественные способности. За работу!

– Как вы себе это представляете, Джузеппе? – спросил Флеминг. – Я думал, вы шутите.

– А что, по-вашему, мы должны позволить ему… – начал господин Романо, и вдруг…

Вдруг раздался негромкий стук в дверь…

Глава 27 Дамская болтовня

Утром позвонил Флеминг и попросил быть в двенадцать в гостинице – Аррьета желает отправиться на шопинг. Он говорил таким тоном, словно у него болели зубы. И обошелся на сей раз без пословиц.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?