Бродяга Гора - Джон Норман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он оставил тебе старое имя уже в качестве клички?
— Разве оно мне не подходит?
— Еще как подходит.
— Да, — рассмеялась Флоренс с восторгом, — оно полностью подошло. Я была рабыней и раньше, когда являлась свободной. Даже тогда я в глубине души чувствовала это. Таким образом, мое прежнее имя полностью отражает мою суть и соответствует нынешнему положению.
— Это нравится тебе, верно? — спросил я.
— Да, господин, — подтвердила она, сияя от счастья. — Это мне очень нравится.
— Ну а как дела у твоего хозяина, у Майлза из Вонда? — спросил я.
Ее глаза затуманились.
— Увы, у него серьезные неприятности. Солдаты Ара во время похода на юг останавливались на постой в его поместьях, и он, раздосадованный этим, как-то раз плохо отозвался об Аре и арских войсках. Это кончилось плохо: они разграбили и сожгли его усадьбу.
— Что он делает в Виктории? — спросил я.
— Остановился по пути на запад, в Турмус, где у него есть друзья. Хозяин хочет договориться о займе на восстановление своих имений.
— Сейчас опасно путешествовать по реке. Пираты осмелели и стали очень активны. Большой ли с ним эскорт? — осведомился я, ибо с точки зрения безопасности это имело едва ли не решающее значение.
— Только я да Крондар, гладиатор.
— Всего двое? — удивился я.
— Да, — ответила Флоренс. — Остальных рабов хозяину пришлось распродать, чтобы набрать денег на дорогу.
— Но тебя он не продал, — заметил я.
— Да, господин не пожелал со мной расстаться, — с улыбкой ответила женщина, звякнув цепями.
— И с Крондаром тоже.
— Хозяин ценит Крондара, к тому же гладиатор может сослужить в пути хорошую службу.
— Верно, — согласился я, поскольку хорошо помнил Крондара. В бытность мою гладиатором мне довелось с ним драться. Крондар был ветераном бойцовых арен Ара. Он дрался как голыми руками, так и с шипастым кастетом или боевыми рукавицами. Лицо и тело этого кряжистого богатыря покрывали шрамы, отметины кровавых схваток.
— Вам не стоит покидать Викторию, пока на запад не отправится караван из нескольких кораблей, — посоветовал я.
— Боюсь, мой господин нетерпелив, — отозвалась Флоренс.
— Ну что ж, — сказал я, поднимаясь. — Рад был повидаться с тобой… рабыня.
— Господин, — окликнула меня Флоренс, когда я уже повернулся, чтобы уйти.
— Ну?
— Спасибо тебе за то, что в свое время ты продал меня в рабство. Именно ты первый открыл во мне женское начало и внушил мне, что мое предназначение в служении мужчинам. Если б не ты, мне, возможно, так и не посчастливилось бы стать рабыней моего возлюбленного хозяина.
Я пожал плечами и улыбнулся.
— Желаю тебе всех благ, рабыня.
— И я желаю тебе всего хорошего, господин.
Выйдя из таверны и оглядевшись, я увидел коренастого, мускулистого мужчину, присевшего у стены таверны возле нескольких тюков и свертков.
Ухмыльнувшись, я направился к нему, но он, заметив это, предостерегающе зарычал и угрожающе поднял руки.
— Крондар! — воскликнул я.
Старый боец сморщил пологий лоб и окинул меня недоумевающим взглядом. На его шее поблескивал массивный металлический ошейник.
— Господин меня знает?
— Не называй меня господином. Меня зовут Джейсон. Теперь я свободный человек, но мы бились друг против друга близ Вонда.
— Свободный? — переспросил детина и опустился на колени.
Я поднял его на ноги.
— Ты что, меня не помнишь? Я Джейсон. Мы с тобой дрались.
Прищурившись, Крондар присмотрелся ко мне, а потом хмыкнул:
— Это был славный бой.
Мы обнялись в лунном свете, ибо нас, вне зависимости от нынешнего положения, сближало братство схватки и крови.
— Рад тебя видеть, Крондар, — сказал я.
— Приятно с тобой встретиться, Джейсон.
Неожиданно я услышал звон извлекаемой из ножен стали и резко обернулся.
Майлз из Вонда грозно взирал на меня с обнаженным мечом в руке. Позади него робко жалась прелестная в своей короткой серой тунике рабыня Флоренс.
Отпрянув от Крондара, я попятился. Майлз из Бонда с мечом наготове сделал шаг вперед.
— Эй, малый, по-моему, ты цеплялся в таверне к моей рабыне!
— Я просто поговорил с нею.
— Нечего отговариваться, доставай свой клинок.
— Майлз, ты меня не узнаешь?
— Ты Джейсон. Раньше ты был гладиатором.
— Верно, — подтвердил я.
— Доставай меч!
— Господин! — умоляющим тоном заговорила Флоренс, — он не умышлял ничего дурного. Не гневайся, господин!
— Молчи, рабыня! — отрезал он.
— Повинуюсь, господин, — ответила она с несчастным видом.
Вокруг нас между тем уже начали собираться зеваки.
— Ты что, собираешься умереть, так и не обнажив меча? — спросил Майлз.
— Пожалуйста, не надо, господин! — зарыдала Флоренс, упав на колени перед ним и хватаясь за его ноги. Он отшвырнул ее в сторону пинком, и Флоренс с плачем распласталась на камнях. Девушка совершила тяжкий проступок: заговорила без разрешения господина и даже попыталась вмешаться в мужские дела. Не приходилось сомневаться в том, что сегодня вечером ее ожидала порка.
— Обнажи свой меч, — снова потребовал Майлз из Вонда.
Народу вокруг нас собралось еще больше, и некоторым задиристый тон Майлза не понравился. Руки нескольких прохожих лежали на рукоятях мечей, и я с запоздалой благодарностью сообразил, что они на моей стороне. Не обратив поначалу внимания на слова Пегги о том, что в Виктории меня уважают, теперь я имел возможность убедиться в ее правоте. Люди знали меня по работе в порту, многие слышали, как я прогнал из Виктории вора Грага Быстроногого, да и то, что я не побоялся зайти в таверну Хиброна, чтобы попытаться выручить мисс Хендерсон, при всей неудачности этой попытки свидетельствовало в их глазах в мою пользу. Возможно, кто-то знал о и том, что, когда пираты злодействовали в порту, меня лишь силой удержали от открытого выражения возмущения, а с иными из них мне просто доводилось выпивать или бок о бок работать на причалах.
— Ну, достанешь ты меч или нет! — нетерпеливо воскликнул Майлз из Вонда. Похоже, он неверно оценивал обстановку и не представлял себе, какая опасность ему угрожает. Я решил, что его надо выручать, пока не поздно.
— Ты казался мне человеком чести, — промолвил я, обращаясь к нему.
— Надеюсь, так оно и есть, — отозвался Майлз.