Мой упрямый принц - Ольга Дмитриевна Силаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я тряхнула головой. Не сейчас. Отложу эту мысль на потом.
– Давай просто спасём Сюзи. Или хотя бы убедимся, что с ней всё в порядке.
Лер помедлил, глядя на меня. И кивнул:
– Идём.
Глава 20
Бабочки пролетали мимо нас, пока мы с Лером прогуливались по переходам пещеры, направляясь к водопаду. Мы оба сохраняли спокойный шаг, но дважды я чуть было не перешла на бег, завидев белый халат, затканный орхидеями. Мне очень не хотелось сталкиваться со свитой её величества и уж тем паче – с ней самой. Потому что я боялась, что не сдержусь и тресну её кулаком прямо промеж глаз.
– Кажется, кое-кому снова придётся мыться, – словно бы невзначай заметил Лер, проводив взглядом стайку алых бабочек. – Впрочем, пыльца растворяется на влажной коже, насколько я помню.
– Дурацкая пыльца, – проворчала я. – Но бабочки… бабочки очень красивые.
– А в Монтерском лесу есть ночные бабочки? Мне так и не удалось их увидеть.
– Есть. – Я невольно улыбнулась. – Чаще всего они летают поодиночке, ища свою пару. Их крылья светятся, а они танцуют в лунных лучах над тёмной травой и отражаются в воде. Звучит так просто… но это потрясающе. В тысячу раз красивее, чем здесь. Жаль, что ты их так и не увидел.
– Действительно жаль, – согласился Лер. – А что происходит, когда они встречают свою пару? Романтический танец под луной или крылатая перепалка до утра?
Я вдруг поняла, что он делает. Лер изящно отвлёк меня, рассеивая мою ярость, переводя мысли на другое, – и у него получилось. Теперь я дышала гораздо спокойнее.
Уголки его губ вздёрнулись вверх. Конечно, он понял, что я поняла.
– Я не знаю, что бывает, когда они встречают свою пару, – честно отозвалась я. – И ни разу не видела, как они танцуют вместе. Но я хотела бы посмотреть.
– Если окажется, что одна бабочка читает мысли другой, думаю, без мордобоя точно не обойдётся, – серьёзно сказал Лер.
Мы завернули за угол.
– Ты на что вообще намека… – начала я и ахнула, глядя на открывшийся вид.
Сверкающий ночной водопад сбегал с вершины подземной скалы слева от нас и обрушивался вниз неожиданно мягко, падая в заросли серебристого подземного мха, жадно впитывающего влагу. Вода искрилась в свете удачно расставленных фонарей, а под самым потолком пещеры вились бабочки, то образовывая причудливую спираль, то широкими кругами спускаясь вниз.
Сама пещера оказалась утёсом, поднимающимся грубыми ступенями и обрывающимся пропастью в пяти шагах от водопада. Дно пропасти терялось в зарослях мха, огибающих утёс серебристым полумесяцем.
А на самом обрыве утёса сидела пара в длинных белых халатах, расшитых лилиями.
Сизмунд и Сюзетта. Наследный принц и моя сестра.
– Вот они, наши голубки, – прошептал рядом Лер. – И, кажется, мой братец не терял времени зря.
Сюзи устроилась на коленях у Сизмунда лицом к водопаду, полулежа на мягких подушках, как и сам принц. Я с облегчением заметила, что между ними и краем пропасти по меньшей мере полметра. По крайней мере, голову принц не потерял.
– Если кто-то рухнет отсюда, ему придётся долго и больно падать, – протянул Лер.
– Хочешь набить будущему королю морду и скинуть его вниз? – язвительно отозвалась я.
– Ну, если до этого дойдёт… – Лер сморщил нос. – Нет. Не хотелось бы.
Мимоходом я заметила двух стражников, застывших в дальнем углу пещеры молчаливыми изваяниями. Ещё двое стояли на входе, охраняя коридор, но по жесту Лера шагнули в сторону, пропуская нас обоих. Один из стражников сделал движение, словно пытаясь возразить, но холодный кивок Лера заставил его замереть на месте.
Парочка наверху была так поглощена друг другом, что до сих пор не замечала нас. Рука Сизмунда скользнула по халату Сюзи, и я с холодком заметила, как его пальцы исчезли в складках.
А Сюзи…
Её поза была напряжена, но она улыбалась. Едва-едва, но неудовольствия на её лице не было. Словно она была маленькой птичкой в засаде, на которую села бабочка, и теперь птичка ждёт момента, чтобы распахнуть клюв и поймать яркокрылую жертву.
Вот только сестрёнка вряд ли понимала, что охотницей здесь была вовсе не она.
– Лер! – прошептала я, хватая его за запястье.
Лер аккуратно высвободил руку.
– Я вижу.
Он быстро взбежал по ступеням, оставляя меня позади. Полы халата развевались, обнажая загорелые икры, но Лер словно бы не обратил внимания.
– Эй, братец! – громко позвал он. – Ты слышал о переполохе в купальнях? Говорят, Вилье попытался забраться в грот, где считаные минуты назад купалась твоя счастливая избранница. – Он кивнул на Сюзи.
Сизмунд резко обернулся, всё ещё придерживая мою сестру за талию.
– Что?
Лер грязно ухмыльнулся, словно бы смакуя сплетню.
– Вот-вот. Я тоже удивился. Оказалось, он чуть не выбил дверь со своими дружками. По счастью, внутри никого не было.
Сюзи смотрела на меня с ужасом. Сизмунд хмурился всё сильнее.
– Никого?
– Кроме какого-то типа, который отхлестал всех троих полотенцем и даже, говорят, ранил Вилье так, что тот до сих пор хромает. – Лер безразлично пожал плечами. – Куда интереснее, кто пустил их в купальню? Ни банщиц при входе, ни стражников, и даже платья невест из этого грота куда-то исчезли.
Лицо Сизмунда побелело. Сюзи издала приглушённый звук.
– И заметь, – небрежно сказал Лер, – с остальными невестами ничего не случилось. Словно эту троицу в наш грот кто-то направил. Кто бы это мог быть, а?
– Я разберусь с ней, – сквозь зубы произнёс Сизмунд. – Она уедет из Йевера сегодня же.
Лер поднял брови, мимоходом бросив взгляд на меня.
– Твоя матушка? Может, она-то и уедет. Но ты, дорогой брат, останешься, и твоя угроза выдать нашу очаровательную княжну Эстер за шевалье тоже будет тут как тут.
– Она вовсе не обязана… – начал Сизмунд, но, встретившись со взглядом Лера, осёкся.
– Ну да, она обязана выйти до меня и быть несчастной до конца жизни. – Лер бросил на меня непонятный взгляд. – Ты прекрасно понимаешь, что она этого не заслуживает. И что королевство не обеднеет без её леса. Монтер что, перестал продавать мебель и корабельные мачты? А если ты решил получить всё это задаром, извини, братец, но это называется