Лебединая песнь. Книга 1. Последняя война - Роберт МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арти и Хэлланд нашли простыни и обернули их вокруг своих рук, чтобы ветер не раздул их как парашюты. Сестра устроила Бет поудобнее и знаками показала Джулии, чтобы та посидела с ней.
— Будьте осторожны, — сказала Бет. — Снаружи не слишком приятная погода.
— Мы скоро вернемся, — пообещала Сестра и пошла к двери, которая была единственной деревянной вещью, которую не бросили в огонь. Она толкнула дверь, и мгновенно в комнату налетел холод, пронзительный ветер и ледяной дождь. Сестра опустилась на колени и поползла со скользкого крылечка, держа свою кожаную сумку. Свет был цвета могильной грязи, и разрушенные дома вокруг были похожи на сломанные надгробные камни. Следуя за Арти, стараясь не отставать, Сестра начала сползать вниз по ступенькам на замерзшую лужайку. Она оглянулась, уворачиваясь от жалящего ледяного дождя, и увидела Дойла Хэлланда пробирающегося к домам справа, волочившего свою изуродованную ногу.
У них ушло десять промерзлых минут на то, чтобы добраться до следующего дома. Крыша была почти снесена, все покрыто льдом. Арти приступил к работе, найдя трещину, чтобы привязать простыню и складывать в нее щепки от балок, которые лежали здесь везде. В развалинах кухни Сестра поскользнулась и упала, сильно ударившись мягким местом. Зато она нашла в кладовке несколько банок с овощами, замерзшие яблоки, лук, картофель и полуфабрикаты в холодильнике. Все это было свалено в ее сумку до того, как руки совершенно онемели. Волоча весь ворох добра, она нашла Арти с простыней, полной деревянных щепок. — Готов? — крикнула она, он кивнул в подтверждение.
Путешествие назад было более утомительным, потому что они были нагружены различным добром. Ветер дул им навстречу, и хотя они даже ползли на животах, Сестра подумала, что если она скоро не погреет свои руки и лицо у огня, то они отмерзнут.
Они медленно преодолевали расстояние между домами. Нигде не было видно Дойла Хэлланда, и Сестра знала, что если он упадет и поранится, то замерзнет; если он не вернется через пять минут, ей придется идти искать его. Они заползли на скользкие ступени крыльца и пробрались внутрь, к блаженному теплу.
Когда Арти забрался в дом, Сестра захлопнула дверь и заперла ее. Ветер бился и завывал снаружи подобно чудовищу, лишенному своих любимых игрушек. Корка льда начала таять с лица Сестры, и маленькие сосульки, свисающие с бровей Арти, тоже.
— Мы сделали это! — Челюсти Арти закаменели от холода. — Мы достали…
Он замолчал. Он уставился мимо Сестры, и его глаза с ледяным блеском расширились от ужаса.
Сестра повернулась.
Она похолодела. И стала холодней, чем было снаружи.
Бет Фелпс лежала на спине возле огня, жадно пожирающего последние деревяшки.
Ее глаза были открыты, и лужа крови была вокруг ее головы. У нее в виске была ужасная рана, будто бы нож вонзили ей прямо в мозг. Одна рука была откинута, застыла в воздухе.
— О, Господи! — Арти зажал рукой рот. В углу комнаты лежала Джулия Кастильо, скрученная и искривленная. Между невидящими глазами у нее была такая же рана, и кровь была разбрызгана по стене за ней подобно рисунку на китайском веере.
Сестра стиснула зубы, чтобы не закричать.
В углу зашевелилась фигура, едва видимая при слабом свете огня.
— Входите, — сказал Дойл Хэлланд. — Извините за беспорядок. — Он стоял, выпрямившись во весь рост, его глаза отражали свет камина, словно кошачьи зрачки. — Раздобыли сладости, да? — Его голос был ленив, голос человека, который только что пообедал, но не мог отказаться от десерта. — Я тоже сделал свое дело.
— Боже мой… Боже мой, что здесь случилось? — Арти взялся за руку Сестры.
Дойл Хэлланд поднял палец в воздух и медленно направил его на Сестру. — Я вспомнил тебя, — сказал он мягко. — Ты — та женщина, которая входила в кинотеатр. Женщина с ожерельем. Видишь ли, я встретил в городе твоего друга. Который был полицейским. Я наткнулся на него, когда прогуливался. — Сестра заметила отблеск его зубов, когда он ухмылялся, и ее колени почти подогнулись. — Мы приятно поболтали.
Джек Томашек, Джек Томашек не смог заставить себя пройти через Голландский тоннель. Он повернул назад, и где-то столкнулся лицом к лицу с…
— Он сказал мне, что кое-кто покинул остров, — продолжал Дойл Хэлланд. — Он сказал, что среди них была одна женщина, но знаете ли, что еще он вспомнил о ней? Что у нее на шее была ранка в форме…
Да вы знаете. Он сказал мне, что она возглавляет группу людей, идущих на запад. — Его рука с вытянутым пальцем качалась взад и вперед. — Нехорошо, нехорошо. Несправедливо подкрадываться, когда я повернулся спиной.
— Вы убили их. — Ее голос дрожал.
— Я дал им успокоение. Один из них умирал, другой был наполовину мертвым. На что им еще можно было надеяться? Я имею в виду, на что-то, действительно реальное.
— Вы…
Пошли за мной? Почему?
— Вы выбрались. Вы вывели других наружу. Это не очень справедливо. Вы обязаны позволять смерти действовать так, как она пожелает. Но я рад, что пошел за вами…
Потому что у вас есть кое-что, интересующее меня очень сильно. — Его палец указывал на пол. — Вы можете положить его у моих ног.
— Что?
— Вы знаете что. Ту стеклянную вещицу. Давайте, не разыгрывайте сцену.
Он ждал. Сестра поняла, что не почувствовала тогда его холодного следа, когда встретилась с ним в кинотеатре на Сорок Второй улице, потому что в кинотеатре всегда было прохладно. А теперь он был здесь и хотел забрать единственное напоминание о красоте, которое у нее сохранилось. — Как вы смогли найти меня? — спросила она, пытаясь сообразить, как бы выбраться наружу. За закрытой дверью за ее спиной причитал и выл ветер.
— Я знал, что раз вы прошли через Голландский тоннель, вы обязательно пересечете Джерси Сити. Я пошел по тому пути, по которому идти было легче, и увидел огонь. Я стоял, слушая вас и наблюдая. А потом нашел осколок цветного стекла и понял, что это за место. Я нашел и тело, и снял с него одежду. Я могу сделать любой размер подходящим для меня. Понимаете? — Его плечи неожиданно заиграли мускулами, позвоночник удлинился. Одеяние лопнуло и разошлось по швам. Он стал на два дюйма выше, чем был.
Арти застонал, качая головой из стороны в сторону. — Я не…
Я не понимаю.
— Вам и не нужно. Это дело между леди и мною.
— Что…
Вы? — Она сопротивлялась побуждению отступить перед ним, потому что боялась, что один шаг назад — и он вихрем бросится на нее.
— Я — победитель, — сказал он. — И знаете что? Мне даже не пришлось для этого потрудиться. Я просто лежал на спине, и все пришло ко мне само. — Его ухмылка напоминала оскал дикаря. — Наступило время моей вечеринки, леди! И вечеринка моя будет продолжаться долго-предолго.
Сестра сделала шаг назад. Дойл Хэлланд проскользнул вперед. — То стеклянное колечко слишком хорошенькое. Не знаете ли вы, что это такое?