Джентльмен-повеса - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Извини, — донесся снизу голос Стивена.
— Тише! — Энн высунулась из окна и посмотрела вниз. Стивен спокойно стоял в полосе лунного света. — Поднимайся, пока тебя не заметили.
— Не волнуйся. Леди Данли на балу у Палмерсонов.
Это хорошо. Но леди Данли — не единственный человек в Лондоне с острым зрением и длинным языком. К тому же кто-нибудь из слуг может решить, что он грабитель, и напасть на него. В общем, бояться следовало не только сплетен.
— Поспеши, пожалуйста.
Стивен ухмыльнулся:
— Не терпится меня увидеть?
Похоже, этот человек лишился разума.
— Прекрати болтать и забирайся.
Стивен поклонился.
— Желание дамы — для меня закон. — Он сбросил фрак, жилет и туфли и, подпрыгнув, ухватился за нижнюю ветку дерева. Подтянувшись, он забрался на нее, потом ухватился за следующую.
Энн высунулась из окна еще дальше. Ей хотелось убедиться, что рядом никого нет. Все было спокойно. Но… земля так далеко. А вдруг Стивен упадет?
Она представила его лежащим с переломанными костями на траве.
— Осторожнее!
— Не беспокойся. Мне нередко приходилось забираться на деревья.
— Это было в детстве. — Стивен, конечно, в прекрасной форме, но ведь ему уже тридцать.
— Нет. В последнее время тоже.
— В Лондоне? — Он что, дурой ее считает?
— Разумеется, нет. — Он уже был на уровне окна. — Во время экспедиций довольно часто приходится забираться на деревья. — Стивен снова ухмыльнулся. Все же он ужасно легкомысленный! — Когда тебя преследуют дикие животные, обозленные туземцы или конкуренты, на дереве можно спастись.
Энн вытаращила глаза:
— Я и не знала, что экспедиции за растениями могут быть опасными.
Стивен пожал плечами.
— Всякое бывает. — Он взялся за ветку над головой и с откровенной усмешкой взглянул на невесту: — Ты хочешь, чтобы я вошел или всю ночь просидел на ветке?
Да что это с ним?
— Конечно, входи. Не понимаю, почему ты еще там.
— Потому что ты стоишь в окне, и я не хочу сбить тебя с ног. Но если ты отойдешь в сторону, я войду.
Энн отпрыгнула в сторону, и Стивен перемахнул через подоконник, сразу плотно закрыл окно и задернул шторы.
М-м-м… Какие у него широкие плечи, узкая талия и бедра! А ягодицы… Интересно, увидит ли она их когда-нибудь обнаженными?
Его грудь и руки тоже были красивыми — и приятными на ощупь. Это она хорошо запомнила. А что, если он сбросит всю свою одежду и предстанет перед ней, в чем мать родила? Энн облизнула внезапно пересохшие губы. Ей стало жарко.
Вздрогнув, она честно попыталась отбросить фривольные мысли. Ей следовало думать о предстоящем тяжелом разговоре, а вовсе не о весьма привлекательной заднице мистера Паркер-Рота.
Она расскажет ему свой секрет. Услышав ее исповедь, Стивен распахнет окно и убежит.
Он напряженно всматривался в ее лицо.
— Что с тобой? Тебе жарко?
— Да, я… мне… — Черт возьми, действительно было очень жарко, но вовсе не в комнате. Надо было немедленно поговорить о чем-нибудь нейтральном. — Когда твоя следующая экспедиция?
Стивен скрестил руки на груди и прислонился к стене.
— Пока не знаю. Через месяц или два. Ничего еще точно не решено.
Так скоро?
Хотя чем скорее, тем лучше. Узнав ее позорную тайну, он не захочет больше иметь с ней ничего общего.
— Энн, — перебил ее Стивен, — это не светский визит.
— Я понимаю…
Она посмотрела на его лицо. Глаза Стивена оставались непроницаемыми, губы слегка кривились.
— Садись, — сказала Энн. Если он немедленно не сядет, она не сумеет противостоять искушению и бросится к нему в объятия.
Стивен сел.
— Ты выглядишь слегка взволнованной.
«Слегка»? Мягко сказано. Жаль, что она не догадалась спрятать в своей комнате графинчик с бренди. Глоток огненной жидкости ей сейчас был бы очень кстати.
— С чего ты взял?
Стивен усмехнулся:
— Признаков слишком много — устанешь перечислять. Самые очевидные — ты вцепилась в шаль как в последнюю надежду, а твое лицо почти такое же красное, как волосы.
Лицо моментально покраснело еще сильнее.
— Здесь, пожалуй, слишком жарко. — Стивен дернул свой галстук. — Ты не возражаешь, если я его сниму? Так будет намного удобнее.
— Н-нет. Конечно, нет. — Глаза Энн не отрывались от его пальцев. — П-пожалуйста, устраивайся поудобнее. Ты сам сказал, что это не светский визит.
Энн напряженно следила, как он медленно развязывал галстук.
— Энн, ты говорила, что хочешь мне открыть какую- то тайну, но для этого нужно уединение. Говори.
Она побледнела как простыня. Только обморока ему не хватало! Стивен подошел и взял ее за руки. Они были холодными как лед.
— Энн.
Она прикусила губу и замотала головой. Ни за что на свете она не станет смотреть на него.
— Скажи мне, Энн. Ты же для этого меня позвала. Я пришел. Так зачем откладывать?
— Знаю, — прошептала она, не поднимая глаз. — Я… ой! — Она шмыгнула носом и высвободила руки. — Ты возненавидишь меня, когда я все скажу. Ты станешь испытывать ко мне только отвращение.
— Этого не будет.
— Будет. Иначе и быть не может.
— Энн, ты не можешь знать, какова будет моя реакция, пока не скажешь то, что должна. — Он завладел ее руками и легонько встряхнул. — И я не могу тебе помочь, пока не знаю, в чем проблема.
— Ты не сможешь мне помочь. Никто не сможет.
— Энн, не все так плохо.
— Все не просто плохо. Ужасно!
Стивен приподнял бровь:
— Значит, леди Ноутон сказала правду, и ты задирала юбки перед каждым встречным мужчиной? И твоим любовникам нет числа?
— Что?! — Энн задохнулась от негодования. — Нет! Это было всего один раз, да и тогда я не задирала юбки, это сделал Брентвуд.
Стивен нахмурился, но не отпрянул в ужасе. Он даже не выпустил ее рук. Его теплые ладони давали мужество и утешение.
— Так. — Его голос был суровым, хотя руки оставались нежными. — Значит, Брентвуд тебя изнасиловал?
Энн почти хотелось, чтобы это действительно было изнасилование.
— Нет. Я… я хотела… То есть, нет, я не хотела. Я же не знала. Я думала, что он хочет только поцеловать меня.
Она посмотрела на их соединенные руки. Его ладони были намного больше и сильнее.