Человек с одним из многих лиц - Куив Макдоннелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но если его там точно не было, — сказала Бриджит, — то кто тогда курит на улице?
Пол поднял голову и внимательнее присмотрелся к людям возле паба. «У Брогана» представлял собой не очень большое заведение. В своем сегменте рынка он исполнял роль скорее «старой доброй пивнушки», чем «современного супербара». Столы внутри имели такую отделку, какую можно получить, только пролив пиво тысячу раз на лакированную деревянную поверхность, а на коврах виднелись повреждения, очевидно оставленные до введения запрета на курение, а может, и до Пасхального восстания[83]. В переулке, сбоку от входной двери и в стороне от потока ранних субботних гуляк, курили и болтали трое мужчин. Один был высоким, с густыми волосами и в очках — похожий на непритязательную копию главного героя из «Где Уолли?»[84]. Второй — примерно такого же роста, размера и возраста, но если Брофи не превратился в чернокожего, то это был явно не он. Пол уже собирался спросить у Бриджит, чего она тут удумала, когда третий человек вдруг обернулся. Пол с самого начала не принимал его в расчет из-за телосложения. Брофи с фотографии был крепко сбитым мужчиной, этот же — килограммов на пятьдесят тяжелее и почти без мускулов.
— Но, — пробормотал Пол, — этот парень непохож на Марка Брофи. Он выглядит так, будто съел Марка Брофи.
— Лишний вес для тебя — это повод для шуток? — возмутилась Бриджит. — Он всего-то набрал несколько фунтов.
— Несколько?! — не удержавшись, Пол указал пальцем на Брофи.
— Ты мог бы не указывать пальцем на человека, которого мы тайно ищем?
— Верно. Извини.
Пол убрал палец.
Затем он увидел, как Бриджит встает. Он был настолько поглощен чувством вины, злости и смущения после их ссоры в машине, что только сейчас сообразил, что они так и не придумали никакого плана на случай обнаружения Брофи. Просто подойти и ляпнуть, что в его единственной успешной книге написана чушь собачья, казалось слишком невежливым началом разговора.
— Ну и что будем делать? — спросил Пол.
— Ты будешь сидеть здесь и стараться не влипать в неприятности, — сказала Бриджит. — А я пойду и разберусь с ним сама.
— Ну понятно, — ответил Пол, изо всех сил делая вид, что его это не задело.
Бриджит отряхнулась, надела жакет и, немного подумав, расстегнула верхнюю пуговку блузки.
Пол поднял брови. Она ответила насмешливой улыбкой.
— Ну что можно сказать? Мужчины — идиоты.
Потом она пошла, а Пол стал смотреть, как она переходит через улицу.
— Да, — пробормотал он себе под нос. — Мы действительно такие…
Детектив-инспектор Стюарт (в настоящее время отстраненный) испытывал отвращение.
Если и существовал какой-то аспект его работы, который вызывал в нем неприятие, то это определенно был запах. Обычно, когда его вызывали на труп, он вынимал из ящика стола баночку «Викс» от простуды. Немного мази, нанесенной на верхнюю губу, приглушало запахи похуже. Самыми гнусными были несвежие тела, то есть те, чья смерть наступила достаточно давно, чтобы разложение достигло апогея. По ним же было труднее всего восстанавливать картину произошедшего. Иногда, еще даже не увидев труп, по одному запаху можно было судить, что неделя сложится отвратительно. Стюарт слышал, как другие называли запах «сладким», но никогда этого не понимал. Для него это была мерзкая гнилая вонь смерти. Тяжелый смрад приставал и к одежде, словно назойливый призрак, требующий отмщения. После того как он бросил курить, многострадальная миссис Стюарт время от времени выражала недовольство, учуяв свежий неприятный запах. Но объяснить, откуда он берется, у Стюарта не хватало духу. Вместо этого он придумывал истории о том, как пришлось ковыряться в мусорных баках в поисках улик.
Так что увиденная сцена смердела отнюдь не самым неприятным образом — вовсе нет. Но она уверенно претендовала на награду в номинации «сцена без участия мертвого тела». Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, решительно распахнул дверь во внутренний офис адвокатской конторы «Гриви и ко» и тут же отшатнулся от зловонного удара. Детектив Доннаха Уилсон (находящийся в предписанном отпуске по болезни) врезался ему в спину.
— Блядь, что это? — спросил Уилсон. — Воняет так, будто здесь жарили говно!
Возможно, ему не хватало манер и такта, но описание вышло необыкновенно точным.
Если встретивший их запах был удивителен, то зрелище, открывшееся перед ними, поразило их вдвойне.
В центре комнаты стояла согбенная беременная женщина. В одной руке она держала жуткого вида электрохлыст для скота, чьи электроды парили возле самой спины распростертого на полу мужчины. В другой руке у нее был газовый баллончик, направленный прямо в лицо детективу-инспектору Стюарту. Женщина была вся в поту, с опухшими от слез глазами.
— Стюарт?
— Да, — ответил Стюарт. — Это я. Нора Стокс, полагаю?
— Покажите документы.
— У меня их нет. Меня отстранили. Уилсон?
Он оглянулся на молодого человека, чья голова была целиком обмотана белой повязкой.
— Блин, забыл в машине!
Стюарт отступил на шаг.
— Так, мисс Стокс, просто расслабьтесь. Я детектив-инспектор Джимми Стюарт. Вчера вечером мы разговаривали по телефону. Неужели вы не узнаете мой голос?
Женщина стала изучать его, сосредоточенно прищурившись.
— Скажите что-нибудь еще.
— Кажется, вам не помешала бы чашка чая.
Нора выронила оба оружия и отшатнулась к столу, чтобы опереться на него двумя руками.
— Вы совершенно правы. Господи, спина уже отваливается.
— Вам помочь?
Она покачала головой, тяжело дыша.
— Он вас хоть пальцем тронул?
— Пытался. Но не успел.
Почувствовав, что угроза немедленной расправы устранена, распростертая на полу фигура пискнула:
— На меня напали! Я хочу выдвинуть обвинение!
Стюарт наклонился, чтобы как следует рассмотреть лицо мужчины.
— Мик Шерри, чтоб мне провалиться! Давно не виделись. По-моему, ты обосрался, Майкл.
Мужчина поднял голову.
— Это из-за нее.
— Серьезно? Специально приду послушать, как ты будешь рассказывать об этом на суде.