Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает.
– Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже.
– Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так.
Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье.
– Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая.
Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты.
Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале.
– Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг.
– Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер?
– Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он.
Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду.
Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее.
Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания.
– Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней.
– Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой.
– Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере.
Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей.
– Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре?
– Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление.
– А обед?
– Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого.
– Что ж, желаю тебе удачи.
Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом.
– Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать?
Он устало потер затылок.
– Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь.
Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться.
– Расскажи мне, что происходит, Саймон.
– Сегодня я уезжаю в Бриджмор.
– Бриджмор?
– Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной.
Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию.
– Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой.
– Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса.
– Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список?
– Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу.
– Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить.
– Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли.
– Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой?
– Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия.
– Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина.
– Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте.
– Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой.
Саймон вздохнул.
– После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки.
Люси повернулась на стуле.
– Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью.
– Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя.
– Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать.
Он поджал губы.
– Это была моя ошибка. Я не люблю об этом говорить.
– Я понимаю, и после сегодняшнего дня никогда об этом не заговорю.
Он убрал часы в карман.
– Ладно. Я буду краток, потому что должен выехать в течение ближайшей четверти часа. В ночь, когда Фокс был покалечен, мы с ним встречались с некими людьми, у которых была информация об Антуане Ла Рю.
– Том французском убийце?
– Да, – кивнул Саймон. – У тебя отличная память. Во всяком случае, женщина, за которой я тогда ухаживал – ее звали Джорджина, – последовала за нами на эту встречу… Она ворвалась туда с какими то дикими обвинениями, что у меня там свидание с горничной.
– Чего вовсе не было, потому что ты не такой человек.
На лице Саймона промелькнуло удивление, потом он улыбнулся.