Перелом во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я получила записку от неизвестного, у которого якобы была информация о смерти леди Довер. Встреча была назначена в таверне.
– Понятно. Поэтому вы так вырядились?
– Да.
– Вам повезло, мисс.
Кендра откинулась назад на покрытую трещинами кожаную подушку сиденья, совершенно без сил.
– Я знала, что это может быть ловушка. Поэтому я и вооружилась. – Она откинула плед в плетеной корзинке и показала на пистолеты. – Я могу позаботиться о себе, мистер Келли.
– Ну да, это вы можете.
– Но я все же ошиблась по поводу ловушки. Я думала, что на меня нападут в таверне. – Она сглотнула комок.
Это было единственным объяснением. Тот, кто отправил ей эту записку, прятался прямо на виду, смешиваясь с толпой прохожих на шумной улице. Или, может, преступник ждал ее в одном из магазинчиков, таверн или кофеен, которыми была усеяна эта улица. Но когда она прибыла, он не узнал ее в наряде прислуги. Но узнал ту зеленую бархатную накидку.
– Я не ожидала, что кто-то затаится снаружи, – сказала Кендра.
– Вы одного роста, у вас похожий цвет волос, – согласился Сэм тихим голосом, подтверждая ее собственный ход мыслей.
– И сегодня холодно, поэтому мисс Купер наверняка натянула капюшон, что скрыло ее лицо. – Кендра была довольна, что ее голос успокоился и не выдавал дрожь, которая съедала ее изнутри. – Мы оба понимаем, что произошло, мистер Келли. Это я должна была умереть.
– Вы заставляете кого-то нервничать, мисс.
– Очевидно. К сожалению, я не знаю кого. Лорда Вестона? Его сына? Лорда Довера?
Она обратила свой взгляд к окну. Они проезжали мимо домов, облицованных камнем, кирпичом и отделанных штукатуркой. Кендра перенеслась мысленно в современный Лондон с его развитой сетью камер наблюдения почти что на каждом углу. Борцы за гражданские права назвали Лондон самым несвободным городом мира. Кендру саму всегда раздирали противоречия: с одной стороны, ей владел естественный страх любого гражданина потерять право на личную жизнь, но с другой стороны, будучи представителем правоохранительных органов, она бы хотела использовать любой инструмент для борьбы с преступниками.
Смогла бы я узнать личность убийцы мисс Купер в двадцать первом веке? Или же камера была бы выключена или повернута в другом направлении, когда убийца толкнул служанку на дорогу? Подобные неполадки возникают гораздо чаще, чем люди себе представляют.
– Почему на ней была ваша накидка, мисс?
Кендра подняла глаза на Сэма.
– Мне приобрели новую, так что я… я подарила ей свою старую. – Ее горло напряглось, когда она вспомнила взгляд неожиданной радости этой женщины накануне.
Сэм кивнул.
– Так часто делают, мисс. Доброе дело.
Кендра промолчала, но она знала, когда посмотрела на мрачного сыщика, что он, возможно, задавался сейчас тем же вопросом, что и она: как доброе дело может привести к таким ужасным последствиям?
Школа анатомии доктора Манро показалась Кендре странным образом пустой, пока Сэм не напомнил ей о том, что сегодня воскресенье. Сам хирург не был особенно религиозен, но прекрасно понимал, что его положение в обществе было и без того шатким. Он не хотел повышать уровень недоверия к своей профессии, разделывая мертвые тела, – некоторые, возможно, были добыты похитителями трупов нелегальным образом – в день отдохновения.
Кендра почувствовала, как ее удручает зловещая цель их визита, ей пришлось сдержать дрожь по пути в подвал. Звук их шагов раздавался слишком громко в пустом коридоре. Когда они спустились по темным ступенькам, воздух, который приветствовал их в помещении, был холодным и пробирал до костей, неся с собой могильный запах.
В комнате для аутопсии под горящими лампами доктор Манро и его ученик мистер Бартс обследовали голое изуродованное тело Евы Купер. Шок от этого зрелища заставил Кендру сделать резкий вдох, что было ошибкой, так как воздух здесь был пропитан горящим воском, маслом, разлагающейся плотью. Ей пришлось сглотнуть комок, чтобы не поддаться рвотному рефлексу.
Манро и Бартс выпрямились, когда они вошли. Серые глаза доктора, выглядывающие из-под очков, сразу же сфокусировались на ней.
– Мисс Донован, – сказал доктор Манро. – Мальчишка сказал мне, что с мистером Келли придет какая-то женщина. Я подозревал, что это вы, однако я с трудом вас узнал в этом обличье.
«Вот и убийца тоже не узнал», – подумала она снова.
Доктор в нерешительности застыл, но так как никто не объяснил ее странное одеяние, он снова подошел к телу на столе.
– Я предполагаю, что вы были знакомы с этой бедной женщиной. Поэтому вы здесь, так?
Кендра заставила себя посмотреть на труп.
– Да. Она была моей горничной, это мисс Купер. Мисс Ева Купер.
– Мне жаль.
Комок в горле Кендры был столь же неожиданным, сколько нежеланным. Она резко увела свой взгляд от тела и посмотрела на стопку материала, сложенного на столе вдоль стены. Нет, не материала… Ее охватило чувство вины, когда она поняла, что уставилась на разорванную бархатную накидку, всю в прорехах, грязную и испачканную кровью.
– Мы с мистером Бартсом закончили визуальный осмотр, – сказал Манро. – Мерзко все это.
– Убийство всегда мерзко, – тихо произнесла Кендра.
Но убийство мисс Купер было особенно чудовищно, подумала она, повернувшись обратно к телу. Мисс Купер в прямом смысле издробили копыта лошадей и колеса повозки. Голова служанки была деформирована, ее лицо смято и обильно облеплено грязью и кровью, оно было страшно. Ее шея была сломана, вывернута под неестественным углом. Ее тело было разодрано в клочья, кости сломаны, они местами проткнули кожу.
До настоящего момента Кендра понятия не имела, что из себя представляет растоптанное человеческое тело. Теперь она это увидела и никогда не забудет этот ужас.
– Вы знаете, что мы имеем дело с убийством? – спросил удивленно доктор Манро.
– Это не несчастный случай, доктор, – сказал Сэм.
Кендра была рада, что ей представилась возможность отвести глаза от тела служанки. Она обратилась к доктору:
– У нас нет свидетелей, но мы думаем, что кто-то толкнул ее под надвигающуюся повозку. – В ее голове снова раздался протяжный крик, который послышался до того, как лошади вышли из-под контроля. До того.
– Есть ли какой-то способ благодаря аутопсии доказать, что ее толкнули?
– Нет.
– Ох. Что ж, тогда…
– Понимаете, мисс Донован, – сказал он, при этом его очки заблестели, когда он повернул голову, чтобы посмотреть на тело. – Эту бедняжку, может, и толкнули под колеса, и это, без сомнения, привело к ее смерти. Но есть еще кое-что.