Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарион пролез в амбар и остановился, приподняв переднюю лапуи пытаясь определить с помощью носа и ушей, нет ли кого поблизости. На фермебыло тихо, не считая заунывного мычания коровы, просящей, чтобы ее подоили, всарае с другой стороны двора. Конечно, запах людей явственно ощущался, но онмог сохраняться в течение нескольких дней после их ухода.
Гарион выскользнул из амбара и стал по очереди открыватькаждую дверь, хватаясь зубами за ручки. Все вокруг выглядело таким знакомым,что он ощутил острый приступ тоски по дому, которую не испытывал очень давно.Кладовые были точно такими же, как у Фалдора, а здешняя кузница так походила накузницу Дарника, что Гарион почти слышал стальной звон молота своего друга,ударявшего по наковальне. Он был уверен, что если закроет глаза, то безошибочнонайдет дорогу через двор на кухню.
Гарион методично обследовал помещения на нижнем этаже фермы,затем вскарабкался по лестнице на галерею, царапая когтями деревянныеступеньки.
Везде было пусто.
Спустившись во двор, он сунул нос в коровник. Послышалосьиспуганное мычание, и Гарион поспешно попятился, избегая дальнейших осложнений.
– Тетушка Пол! – мысленно окликнул он.
– Да, дорогой?
– Здесь никого нет, а место просто... совершенное!
– Странное слово, Гарион.
– Подожди, пока не увидишь сама.
Спустя несколько минут в ворота вбежал огромный серебристыйволк, фыркнул, огляделся вокруг и превратился в Бельгарата.
– Выглядит так, словно мы вернулись домой, верно? –усмехнулся он.
– Мне тоже так показалось, – ответил Гарион.
Бельдин описывал круги, спускаясь с небес на землю.
– До реки отсюда около лиги, – сообщил он, принявобычный облик. – Если мы выедем сейчас, то сможем добраться туда дотемна.
– Давайте лучше остановимся здесь, – предложилБельгарат. – Берега реки, возможно, патрулируются, так что нам незачемрисковать.
Горбун пожал плечами.
– Тебе решать.
Польгара бесшумно, словно призрак, перелетела через ограду,села на оглоблю стоявшей в центре двора телеги и приняла человеческий облик.
– Ты был прав, Гарион! – воскликнула она,осмотревшись. – Это в самом деле совершенно. – Набросив на руку плащ,она направилась к кухонной двери.
Через пять минут Дарник привел во двор остальных. Он такжеогляделся и внезапно рассмеялся.
– Можно подумать, что сам Фалдор сейчас выйдет во двор!Каким образом два места, находящиеся так далеко друг от друга, могут быть такпохожи?
– Подобная планировка весьма практична для любой фермы,Дарник, – отозвался Бельгарат, – и рано или поздно ее будутиспользовать повсюду. Нельзя что-нибудь сделать с этой коровой? Мы не сможемзаснуть, если она не прекратит мычать!
– Сейчас я ее подою. – Кузнец соскользнул с седлаи повел свою лошадь к коровнику.
Бельгарат добродушно усмехнулся ему вслед.
– Утром нам придется силой вытаскивать егооттуда, – заметил он.
– А где Польгара? – спросил Шелк, помогая Бархоткеслезть с лошади.
– Где же, как не у очага? – Бельгарат указал надверь кухни. – Вытащить ее оттуда будет еще труднее, чем Дарника изкузницы.
Бархотка оглядывалась по сторонам с мечтательным выражениемлица. Лекарство, которое вчера вечером дал ей Сади, еще не пересталодействовать, и Гарион догадывался, что Польгара держит ее под постояннымконтролем.
– Выглядит совсем по-домашнему, – сказала девушка,безвольно прислонившись к Шелку, на лице которого застыло настороженноевыражение человека, готового к любой неожиданности.
Этим вечером они снова хорошо поели, сидя за длинным столомв опрятной кухне. Отблески золотистого пламени свечей играли на развешанных постенам кастрюлях. В помещении было тепло и уютно, хотя снаружи бушевала буря,наполняя ночную темноту ударами грома, воем ветра и шумом дождя.
Гарионом овладело давно забытое чувство покоя иумиротворения. Он наслаждался теплом и сытостью, зная, что впереди еще немалотяжелых месяцев.
После ужина Сади отнес свой красный короб в дальний конецкухни и попытался выманить Зит из ее домика при помощи блюдца с теплым и свежиммолоком. Внезапно он издал удивленный возглас.
– В чем дело, Сади? – спросила Бархотка.
– Зит приготовила нам маленький сюрприз, –радостно ответил евнух. – Даже, точнее, несколько сюрпризов.
Бархотка с любопытством подошла к нему.
– О! – воскликнула она. – Разве они нечудесны?
– Что там такое? – спросила Польгара.
– Наша дорогая малютка Зит стала матерью, –ответила Бархотка.
Все остальные тоже поднялись и пошли взглянуть напополнение. Как их мать, змееныши были ярко-зеленого цвета с характернойкрасной полосой, тянущейся от носа до кончика хвоста. Их было пятеро, и они непревышали по размерам земляных червей. Приложив подбородки к краю блюдечка, онилакали теплое молоко раздвоенными язычками, издавая негромкое урчание. Зитсклонилась над своим выводком, готовая в любой момент броситься на их защиту.
– Это объясняет, почему она в последнее время пребывалав плохом настроении, – сказал Сади. – Почему ты ничего не сообщиламне, Зит? Я бы мог помочь тебе с родами.
– Не уверен, что хотел бы быть акушеркой у змеи, –заметил Шелк. – Кроме того, я думал, что рептилии кладут яйца.
– Большинство из них кладут, – согласилсяСади. – Но некоторые – живородящие. Зит как раз одна из них.
– Я думала, Зит просто толстеет, – промолвилаБархотка, – а она, оказывается, все это время была беременной.
Дарник нахмурился.
– Тут что-то не совпадает. Разве змеи этого вида неводятся только в Найсс?
– Верно, – кивнул Сади, – и даже там онивстречаются очень редко.
– Тогда каким же образом... – Дарник слегкапокраснел. – Я имею в виду, как это могло произойти? Мы уже давнонаходимся далеко от Найса. Где же Зит повстречала отца своих малышей?
– Это в самом деле удивительно, – заметилСади. – Как ты это объяснишь, Зит?
Но маленькая зеленая змея игнорировала его.