Попаданка с прицепом - Кира Фарди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты хочешь мне что-то сказать? — кот потерся лбом о его руку. — Ты знаешь, где Виолетта?
Стейк убрал голову и посмотрел на Пако.
— О боги! И как мне тебя понять? Где ты нашел его? — уставился на ученого Бертан.
— Это он сам меня нашел.
— Как? Почему к тебе? Мог бы найти и меня.
— Мой повелитель, в замке коту было опасно оставаться, — напомнил Кисо. — Мне кажется, нападение на кота и исчезновение Виолетты — звенья одной цепи.
— Что ты имеешь в виду? — Бертан вцепился взглядом в начальника охраны.
— Смотрите, под седло дамы Виолетты положили отравленные наконечники стрел.
— Ну, это я знаю.
— Пока она не села в седло, лошадь вела себя как обычно. Но под тяжестью госпожи острия врезались в кожу, и животное понесло. Заговорщики, видимо, рассчитывали, что чужестранка не справится со взбесившейся кобылой, и та сбросит ее где-нибудь и убьет.
— Но этого не произошло.
— Да, и пришлось на ходу придумывать новый вариант с похищением.
— А может быть, у врагов было заготовлено сразу два, — тихо сказал слушавший внимательно ученый. — Нельзя доверять случайности.
— Да, ты прав. Даже если бы лаз на сеновале был закрыт, разобрать его несложно.
— Но Виолетта могла не зайти в конюшню, — возразил Бертан.
— На тот случай еще что-нибудь бы придумали. Если заговорщики хотели убрать девушку, они не остановились бы ни перед чем. И потом, в конюшню чужестранку могли заманить. Например, схватить кота и заставить его мяукать.
Стейк открыл глаза и потерся головой о руку Бертана.
— Да, согласен. И кот подтверждает. Но пока мы не найдем Виолетту, ничего наверняка сказать нельзя. Пако, расскажи теперь о Стейке.
Бертан погладил кота по голове, и тот блаженно потянулся, но как-то вяло. Правая лапка так до конца и не выпрямилась. Правитель хотел потрогать ее, но рука повисла в воздухе, когда он услышал слова ученого.
— Два месяца назад он приполз ко мне, едва живой. У него были сломаны задние ноги, порвана челюсть, а вместо уха — кровавая рана. Вообще, он был похож на грязный кусок мяса. А еще какая-то сволочь, ой, простите, мой повелитель, — испугался Пако и посмотрел на Бертана.
— Продолжай…
— Отравила его. Бедного кота рвало кровью.
Правитель посмотрел на Стейка. Он не сомневался, что это был питомец Виолетты, но от живого и активного кота осталась лишь бледная тень. Бертан даже удивлялся, как этот доходяга сумел пробраться в покои его молодой жены, прыгнуть к ней на живот и наделать столько переполоху.
Он поднял руку и почесал кота за ухом, тот ласково ткнулся к нему в ладонь. Надежда, вспыхнувшая в сердце, когда он узнал, что кот жив, угасла. Это животное ничего не сможет рассказать без помощи хозяйки.
— Почему же он пришел именно к тебе? — спросил Кисо, и Бертан встрепенулся.
— Да, почему к тебе? Я не понимаю.
— Это был мой кот, — тихо ответил Пако.
— Твой? Но как он оказался в паре с чужестранкой? — закричали Бертан и Кисо, Стейк открыл рыжий глаз и укоризненно посмотрел на мужчин, они сразу притихли.
— Я сам поразился, когда обнаружил его. Он пропал через месяц после рождения, и тут я вижу его на пороге дома, почти бездыханного.
— Ты можешь все по порядку рассказать?
Бертан превратился в слух. Он сгорал от нетерпения, чувствуя, что сейчас ему поведают совершенно невероятную историю. Напрягся и Кисо.
— Мой повелитель, тут такое дело, — ученый замолчал, явно не решаясь начать рассказ. Наконец он выдохнул и сказал: — В двух днях езды от Хесвелла есть лес. О нем среди местного населения ходят разные слухи. Говорят, люди слышали там вой неизвестных животных. Иногда эти звери нападали на деревни, крали домашнюю птицу.
— На кого они похожи?
— Никто их толком разглядеть не мог, настолько они быстры и ловки. Но по росту напоминают собаку.
— Собаку? Странно. Продолжай.
— А еще некоторые деревья в этом лесу — хищники и питаются кровью человека. Особенно страшен холм посреди леса. Короче, заколдованное место, даже охотники обходят его стороной.
— Почему? — Бертан и Кисо слушали внимательно, боясь пропустить хоть одно слово.
Стейк лег на колени правителя и задремал. Бертан чувствовал, как вздымается его грудь, клокочет что-то внутри, но боялся убрать руку.
— После того, как двое из них пропали, сельский жрец запретил приближаться к тому месту.
— И что?
— Слухи все равно расползались. Дошли они и до ушей отца. Он, как начальник канцелярии, прочитывал и записывал все донесения, которые прибывали ко двору. Однажды принесли странный предмет. Он не был похож ни на дерево, ни на камень, ни на ткань.
— А что это было?
— Отец хотел его выбросить, потому что он был очень грязный и странно пах, но потом решил, что я лучше разберусь, и принес его домой.
— Что это было? — Бертан весь превратился в слух, несмотря на то, что время приближалось уже к утру, он совершенно не хотел спать.
В душе горел огонь нетерпения. Он хотел немедленно во всем разобраться и отправиться на поиски Виолетты. Но кот на его коленях почти не шевелился и во сне тяжело вздыхал. Кажется, ночное приключение в будуаре лишило его остатков сил. А может, бедный Стейк надышался свечного дыма. Ему сейчас нужен отдых, а пока есть время поговорить с Пако.
— Я такой вещи еще не видел. Этот предмет можно было мять. Он гнулся, как ткань, но шуршал в руках. Когда я его сгибал, оставался след. Я спросил отца, где он взял такое чудо? «Привезли из заколдованного места», — шепотом ответил он.
— Странно, мне ничего не докладывали, — с досадой сказал Бертан.
— У вас были более важные государственные дела, — ответил Пако.
— Получается, в заколдованный лес кто-то ходил?
— Нет. Этот предмет принесло ветром. Он застрял в ветках дерево во дворе одного из крестьян. Тот долго боялся к нему прикоснуться, потом вызвал жреца, который прочел заклинание. Только после этого предмет достали палкой, положили в корзину и с донесением привезли в Хесвелл.
— Нужно было доложить мне!
— Отец сначала хотел понять, что это такое, — оправдывался Пако.
Он встал, сходил в угол и принес корзинку. Бертан и Кисо увидели в ней большой смятый лист, испещренный мелкими письменами. Кроме буковок, здесь были еще и странные картинки. Люди, походили на жителей Хиллы и соседних государств, но были странно одеты.
— Смотрите, у женщин голые ноги! — воскликнул Кисо.
— А это что? — Бертан показал пальцем на странную повозку, рядом с которой стоял мужчина.