Признание - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нашли что-нибудь? — взволнованно крикнул Моррисон.
— Нет, ничего.
— Может, он решил вернуться к развалинам церкви? Туда ближе было идти. И место для него привычное.
— Я только что оттуда. Кроме меня, там побывал Джессап. Но майора там нет.
Ратлидж пошел дальше, стараясь ориентироваться при помощи внутреннего компаса и двигаясь в сторону невидимой тропы. Он следил за тем, чтобы река все время находилась справа.
Пройдя еще шагов триста, он понял, что зашел в тупик, и снова остановился.
— Я пошел по ложному следу, — громко и раздраженно произнес он вслух. — Где-то должна быть другая тропа!
Ему ответил Хэмиш: «Ближе к подъездной дорожке?»
— Да, вполне возможно, — вслух ответил Ратлидж.
Моррисон крикнул:
— Что вы там нашли? С кем вы разговариваете?
Ратлидж покачал головой и зашагал назад, стараясь ориентироваться по примятой траве, отмечавшей его путь. Перед ним из укрытия вдруг выскочил заяц; он запетлял по болоту, а потом юркнул в густые заросли камыша и скрылся из виду.
Пройдя шагов десять, Ратлидж вдруг направился к воде. Он решил, что по кромке будет идти легче. Пробиваться вперед снова пришлось с трудом, и все же он нашел грязноватую тропку у самой кромки воды. Он сразу промочил ноги, зато не заплутал. Вернувшись на лужайку, он сможет начать поиски сначала.
Вскоре Ратлидж наткнулся на небольшой ручеек, своего рода дренажный канал, впадавший в реку. Вода за много лет подмыла землю. Ратлидж оказался на островке. Он понял, что попасть назад можно только вброд. Придется изрядно помесить грязь! Ничего не оставалось, кроме как снова вернуться назад. Ратлидж решил обойти небольшой заливчик сбоку или попробовать пробиться через более густые заросли камыша.
Заметив отпечаток ботинка на влажной земле, он понял, что недавно перед ним кто-то здесь уже шел. Вполне возможно, след принадлежал тому же человеку, который побывал в зимнем саду рядом с террасой. Впрочем, он был недостаточно четким, чтобы судить наверняка.
Оглядываясь в поисках других следов, он увидел впереди, шагах в десяти, майора.
Рассел лежал на боку, свернувшись калачиком, как будто ему было очень больно. На спине у майора расплылось кровавое пятно.
Ратлидж позвал Моррисона, а сам склонился над телом. Попробовал перекатить майора на спину, и вдруг Рассел, не открывая глаз, застонал.
— Боже мой, он жив? — ахнул запыхавшийся Моррисон.
— Бегите к сараю. Найдите что-нибудь, на чем его можно отсюда вытащить. У него кровотечение, и он в тяжелом состоянии. Быстрее!
Ратлидж уже срывал с майора рубашку, чтобы получше осмотреть рану. Пуля попала ему в грудь. Достаточно высоко, чтобы не убить его сразу, с той стороны, где ребра могли не закрыть легкое. И все же остается слабая надежда на то, что его еще удастся спасти. Надо спешить!
В Фарнэме врача нет; Ратлидж сомневался, что в Тилбери справятся с такой раной. Значит, в Лондон! Если, конечно, Рассел выдержит дорогу, что вызывало у Ратлиджа большие сомнения.
Наконец, вернулся Моррисон. Он с трудом пробирался в зарослях камыша, таща тяжелую попону. Один раз он споткнулся, но не упал. Лицо у него раскраснелось и напряглось от усталости. Они вдвоем уложили Рассела на попону и с трудом поволокли к лужайке. Время от времени приходилось останавливаться и отдыхать.
Согнувшись, положив руки на колени, пытаясь отдышаться, Моррисон сказал:
— До машины нам его не дотащить. Нас ведь всего двое!
— Придется постараться, — сухо ответил Ратлидж, и они снова ухватились за углы попоны. Тащить ее по лужайке, пусть и заросшей, оказалось довольно легко, зато дорожка стала настоящим испытанием.
Рассел был человеком не худым. К тому времени, как они доволокли его до ворот, оба — и Ратлидж, и Моррисон — запыхались и вспотели. Пальто они давно сняли, рукава закатали до локтей. Трава и густая молодая поросль на дорожке как будто нарочно задались целью мешать каждому их шагу.
Немного отдышавшись, Моррисон заметил:
— Возможно, мы его убили. Даже смотреть боюсь.
— Там, где я его нашел, он бы умер в любом случае. Мы — его единственный шанс. — Ратлидж на секунду замялся, вспомнив о присутствии Хэмиша на заднем сиденье, а потом сказал: — Садитесь назад с ним вместе. Поедете? Без вас я не справлюсь.
— Да, конечно.
Уходили драгоценные минуты и силы, которых у них уже не было, но в конце концов Рассела погрузили в машину; Моррисон сидел рядом с майором и придерживал его.
Ратлидж сбегал за их пальто, а потом они отправились в Лондон.
К тому времени, как они добрались до ближайшей больницы на окраине города, Рассел каким-то чудом еще был жив, хотя по-прежнему без сознания.
Хэмиш бормотал: «Знаешь, сейчас ему в первый раз не было больно…»
Голос его затих, когда Ратлидж бегом бросился в отделение скорой помощи. Назад он вернулся с сестрами и каталкой на колесиках.
После того как медики увезли раненого, Моррисон без сил плюхнулся на ближайший стул.
— Боже мой! — воскликнул он. — Не помню, когда еще я так страшно уставал. Как по-вашему, он выживет? По крайней мере, придет в себя, чтобы его можно было допросить?
Ратлидж, расхаживая по залу ожидания, ответил:
— Я бы многое отдал за то, чтобы выяснить, кто в него стрелял.
— Меня не спрашивайте, — сказал Моррисон. — Вы полицейский, вот вы и выясняйте.
— Он пролежал на болоте несколько часов. Возможно, с середины ночи. А может быть, убийца подошел к его дому утром. Но, судя по виду раны, скорее всего, в него стреляли ночью. Кровь у него на одежде уже слегка подсохла.
— Я не слышал выстрела.
— Вы бы и не услышали, ведь вы были в доме. Особенно если ветер дул в другую сторону.
Он тоже не услышал выстрела, сообразил Ратлидж, значит, Рассела ранили уже после того, как он уехал из усадьбы.
— Да, наверное, вы правы… — Моррисон замолчал, так как из дверей, куда увезли Рассела, вышел врач, огляделся и обратился к Ратлиджу:
— Это вы привезли раненого?
— Инспектор Ратлидж, Скотленд-Ярд. Да.
— Доктор Уэйд. Все не так плохо, как могло бы быть. Обезвоживание. Потеря крови. Пуля попала в ребро, задето левое легкое. Каким-то чудом не повреждены крупные артерии, и у него есть слабая надежда выжить. Что с ним случилось? — Врач оглядел их обоих с ног до головы. Ратлидж понял, что вид у них с Моррисоном самый плачевный.
— Мы пока не знаем. Мы нашли его на болоте в верхнем течении реки Хокинг. Я бы хотел поговорить с ним. Он в сознании?
— К сожалению, пациенту уже дали успокоительное, чтобы помочь справиться с болью.