Случайная свадьба - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В чем дело?
— Ты уверен, что не влюблен в нее?
— Конечно, уверен. Боже милосердный, Маркус, ты вырос в той же семье, что и я. Неужели ты подумал, что я совершу такую глупость и женюсь по любви?
Маркус задумчиво посмотрел на него, потом залюбовался видом, открывающимся из окна кареты.
— Нет, я так не подумал.
Примерно час спустя Нэш, Мэдди, Лиззи и ребятишки отбыли в Фермин-Корт, оставив Маркуса с его грумом в коттедже. В фаэтоне было довольно тесно — трое взрослых и пятеро детей, но, будучи предметом роскоши, он предоставлял этим пассажирам максимум удобств, а поэтому был просторнее, чем обычные модели.
Нэщ хотел было ехать верхом, но Маркус решительно воспротивился этому, опасаясь остаться без транспорта. А Нэш, если потребуется, мог позаимствовать лошадь из конюшни Гарри. К тому же Нэшу необходимо было следить за тем, чтобы не испортили новую обивку в карете Маркуса.
К ужасу Нэша, миссис Матесон накормила детей полноценным обедом.
Памятуя грозные слова Маркуса, он наблюдал, как Генри становился все бледнее при каждом подпрыгивании и покачивании кареты. У фаэтона были отличные рессоры, но дорога изобиловала рытвинами и ухабами.
Как только Нэш собирался что-то сказать Мэдди его опередила:
— Ты хорошо себя чувствуешь, Генри?
— Со мной все в порядке, — пробормотал тот.
Нэш был убежден, что это не так.
— Генри всегда плохо чувствует себя в экипажах, — сказала Нэшу Джейн.
— И в лодках, — добавил Джон. — Если у него все время бывают приступы морской болезни, его никогда не возьмут служить на флот.
— Я и не собираюсь на флот... — начал было Генри, но, позеленев, зажал рукой рот.
— Остановите карету! — рявкнул Нэш.
Карета встала, и он вынес мальчика на обочину дороги.
— Не беспокойся, — сказал он Генри, после того как тот избавился от обеда. — Многие выдающиеся морские офицеры страдают морской болезнью.
Он дал Генри носовой платок, чтобы вытереть рот.
— Кто? — е недоверием пробормотал Генри.
Он чувствовал себя униженным.
— Адмирал лорд Нельсон, герой Трафальгарской битвы, — сказал Нэш, — всю жизнь страдал морской болезнью.
— Это правда, сэр? — спросил Генри, сделав попытку вернуть ему платок.
— Брось его в канаву, — сказал Нэш.
Генри, почувствовав прилив отваги, так и сделал.
— А теперь ты, я думаю, легче перенесешь качку, если поедешь наверху, рядом с кучером. — Нэш улыбнулся. — И Джон тоже, — добавил он, заметив, что Джон выглядывает из окошка кареты. — И возможно, если вы его хорошенько попросите, Хокинс покажет вам, как держать вожжи.
Он взглянул на кучера, и тот кивнул, соглашаясь.
— Буду счастлив, если парнишки сядут со мной. Получится совсем как в прежние времена, когда вы и милорд были детьми.
— В детстве Хокинс учил меня управлять лошадьми, — объяснил Нэш мальчикам, подсаживая их на козлы. Потом снова уселся в карету и сказал Мэдди: — Они в очень надежных руках. Погода сегодня хорошая, к тому же они там будут хорошо закутаны полостью.
— Спасибо за идеальное решение, — поблагодарила она. — Генри страшно стесняется, что у него слабый желудок. А теперь он будет в восторге оттого, что едет с кучером, и перестанет думать об этом.
— Как насчет остальных детей? Кто-нибудь еще страдает, как Генри? — спросил Нэш.
Интересно, сколько еще человек можно разместить на крыше?
— Нет, больше никто не страдает. Спасибо, что беспокоишься.
Нэш скромно склонил голову. Его больше беспокоила обивка в фаэтоне Маркуса, но ей совсем не обязательно это знать.
— Отлично, — сказал он и, постучав в крышу, давая знак, что можно ехать дальше, откинулся на чрезвычайно комфортабельные подушки спинки.
Когда внутри кареты стало просторнее, девочки и Лиззи расположились поудобнее и закутались в роскошные меховые полсти. Их возбуждение мало-помалу прошло, и они задремали, убаюканные мерным покачиванием кареты и ритмичным топотом лошадиных копыт. Лиззи тоже заснула. Чтобы подоить коров, она встала еще до зари.
Мэдди устала, но знала, что не заснет. Тем более когда Нэш сидит напротив.
А вдруг у нее откроется рот? Или она всхрапнет? К тому же Люси заснула у нее на коленях, и у Мэдди затекла рука. Она немного подвинулась.
— Что? — сразу же наклонился к ней Нэш.
— Ничего. Просто затекла рука.
— Я возьму ее, — сказал он и взял девочку на руки. Люси пошевелилась, но даже не проснулась.
Этот мужчина, за которого она собиралась выйти замуж, не переставал удивлять ее. За последние несколько дней он проявил такие качества своего характера, о которых она даже не подозревала.
А теперь ей предстояла встреча с его единокровным братом Гарри и его женой.
— Расскажи мне о Гарри. Он похож на тебя? — спросила она.
Он сдавленно хохотнул.
— Похож ли он на меня? Возможно, внешне, но во всем остальном не похож. Наверное, я говорил с тобой за прошлую неделю больше, чем Гарри говорил с кем-нибудь за всю свою .жизнь. Мой единокровный братец Гарри — молчаливый тип сильным характером.
— Единокровный брат?
Нэш посмотрел на спящих детей и пожал плечами: .
— Это не секрет, но история не из приятных. Мать Гарри была служанкой, которая забеременела от моего отца во время короткого периода, когда родители охладели друг к другу. Когда беременность уже нельзя было скрыть, отец выдал ее замуж за местного кузнеца, некоего мистера Моранта. Она умерла, а кузнец плохо обращался с Гарри, поэтому моя тетушка Герт, не питавшая особого уважения к условностям, взяла его к себе вместе с Гейбом.
Мэдди чуть помедлила, опасаясь проявить неделикатность.
— Значит, Гейб тоже твой единокровный брат?
— Нет, он полноправный, законный сын моих матери и отца. Он несомненно похож на отца, хотя у нас обоих синие глаза, как у матери.
Мэдди обдумала полученную информацию. Она чего-то не понимала. Почему его тетушка взяла к себе Гейба? Почему он не рос вместе с Нэшем и Маркусом?
— Извини, я немного запуталась.
Склонившись над кудряшками Люси, он печально вздохнул.
— Оно и неудивительно. Это результат брака по безумной любви, заключенного моими родителями. Их совместная жизнь состояла из вереницы страстных ссор и еще более страстных примирений. Мама только так и воспринимала жизнь.
— А твой отец?
Она начала понимать, почему Нэш отвергал само понятие: «брак по любви» — вернее, то, что так называли.