Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 74
Перейти на страницу:
сын – Тор.

24. Схватка с Волком – во время гибели богов.

25. Лерад – ясень Иггдрасиль.

26. Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов». Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?).

29. Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Глад – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».

32. Pamатоск – «грызозуб».

Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.

Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».

Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».

37. Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные мехи, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.

38. Свалин – «охладитель».

39. Сколль – «обман».

Хати – «ненавистник».

Хродвитнир – волк Фенрир.

42. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

43. Ивальда отпрыски – карлики.

44. Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, которому всегда дует попутный ветер и который может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

Бильрёст – см. прим. к строфе 29.

Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

Гарм – см. стр. 33, строфа 44.

45. Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. стр. 122, 123.

46. Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, таскание саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

52. …друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

53. Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг – «ужасный».

…разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.

ПОЕЗДКА СКИРНИРА

Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Кульминацию действия образует в песни заклятие, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, оно повторяет те заклятия, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.

Скирнир значит «сияющий». Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».

4. Светило альвов – солнце.

16. Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.

19. Одиннадцать яблок… – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун.

21. Речь идет о кольце Драупнир («ка`патель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.

28. Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

31. …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив! – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).

34. Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.

35. Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».

36. «Турс» – название руны.

…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.

ПЕСНЬ О ХАРБАРДЕ

«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относят «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.

С востока – из страны великанов.

3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

8. Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Тор, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

9. …хоть я средь врагов… – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

14. Хрунгнир – великан, которого убил Тор.

18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине… – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

19. Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

20. Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.

22. Срежь ветви дубка – другой разрастется… – пословица.

24. Валланд – в данном случае «страна полей битв».

…у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.

26. …со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» – в подлиннике более сильное выражение.

29. Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.

37. Жены берсерков – великанши. Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.

Хлесей – остров Лесё в Каттегате.

39. Тьяльви – слуга Тора.

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

48. Сив – жена Тора.

52. Асатор – Тор.

53. Отец Магни – Тор.

56. Верланд – «страна людей».

Фьёргюн – мать

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?