Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…обликом схожего с Локи зловещим… – т. е. самого Локи.
Сигюн – жена Локи.
36. Слид – «свирепый».
37. Нидавеллир – «поля мрака».
Окольнир – «неохлаждающийся».
39. Нидхёгг – черный дракон (см. строфу 66).
Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду.
40. Железный Лес – жилище ведьм.
Фенрира род – волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир – порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов.
41. Жилище богов – небо.
43. Гуллинкамби – «золотой гребешок».
Герои Отца Дружин – эйнхерии, т. е. воины, живущие у Одина.
Отец Дружин – Один.
44. Гарм – по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.
…привязь не выдержит – вырвется Жадный. – См. прим. к строфе 40.
45. В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.
46. Дети Мимира – великаны или реки и ручьи.
Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.
Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.
47. Турс – великан, т. е. волк Фенрир.
50. Хрюм – имя великана.
Ёрмунганд – мировой змей.
Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.
51. Муспелль – по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении X в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.
Брат Бюлейста – Локи.
52. Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.
Губящий ветви – огонь.
53. Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, ее старое горе – смерть Бальдра.
Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.
Радость Фригг – Один.
55. Отец Побед – Один.
Трупный зверь – волк Фенрир.
Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.
56. Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, – мать Тора.
Сын Одина – Тор.
Страж Мидгарда – Тор.
57. Питатель жизни – огонь.
60. Пояс мира – мировой змей.
Великий бог – Один.
62. Хрофт – Один.
63. …братьев обоих… – Бальдра и Хёда.
Дом ветров – небо.
В строфе 65 многие видят влияние христианства.
66. Ей – вёльве, которая говорит прорицание.
РЕЧИ ВЫСОКОГО
Эта самая длинная из песен «Старшей Эдды» явно представляет собой конгломерат из элементов разного характера и разного происхождения.
Строфы 1–95 и 103. Эта часть представляет собой собрание строф, содержание которых – правила житейской мудрости. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. речи Одина) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. По общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исландской). Обычно считается, что эта часть – древнейший слой в «Старшей Эдде».
Строфы 96–102. Строфы 84 и 91–95 образуют как бы переход к рассказу Одина о том, как его обманула одна женщина – дочь (или жена?) некоего Биллинга. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возник этот рассказ, вероятно, уже в христианскую эпоху.
Строфы 104–110. В этой части Один рассказывает о том, как он соблазнил Гуннлёд, дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мед поэзии. Миф о том, как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде».
Строфы 112–137 (Loddfáfnismál). Эта часть представляет собой ряд жизненных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Советы эти более дидактичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого». Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более древних гномических строф.
Строфы 138–145. Эта часть состоит из рассказа Одина о том, как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и нескольких строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты культовой языческой поэзии.
Строфы 111 и 146–164 (Ljòðatal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимых Одином.
Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьялара (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. коммент. выше).
49. Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.
51. Пять дней – срок, часто упоминаемый в древне-норвежских законах.
53. У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.
72. Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.
74. Ночь тому не страшна, кто сделал запасы… – Эта пословица имеет в виду условия плавания в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.
Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».
Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи.
78. Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).
80. Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. коммент. выше).
81. …жен – на костре… – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было.
83. …коня купи тощего, меч – заржавелый… – они тогда дешевле.
…корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.
84. …на колесе их слеплено сердце… – на гончарном колесе.
104. Турс – великан, т. е. Суттунг.
Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика – Фьялар и Галар – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал