Терминатор 2. Инфильтратор - Стивен Майкл Стирлинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара задумчиво кивнула.
— Быть может, он контрабандист, который подыскивает себе помощников,— пробормотала она.
— Ага, а может быть, он коп, и ты просто не вернешься субботним вечером домой.
Сара пожала плечами и отвернулась.
На лице Джона застыла улыбка: внезапно парню пришло в голову новое объяснение того факта, почему мать может не вернуться субботним вечером домой.
— Думаю, пришло время немного поработать мозгами и выяснить, наконец, кем же является наш знакомый,— произнесла мать.
«Точно,— подумал Джон,—ты как всегда права. А Дитеру лучше приготовиться — на тот случай, если мы внезапно навсегда покинем эти земли».
Как только фон Росбах скрылся из поля зрения своих новых знакомых, он моментально вставило в ухо миниатюрный наушник. Оттуда послышалось возбужденное обсуждение находки, а затем резкий треск.
«Не могу поверить, что они так быстро обнаружили мой жучок»,— подумал мужчина в крайнем удивлении. Фон Росбах терзался сомнениями: была ли находка случайным событием, как следовало из разговора, либо она объяснялась высочайшей квалификацией его новых соседей? Еще сегодня утром он был на сто процентов уверен, что встреча пройдет как по нотам. «В любом случае, я оказался в дураках».
Быть может, ему стоило как-нибудь вернуться к их дому с металлоискателем и попытаться обнаружить это действительно дорогостоящее устройство? Быть может, стоило попытаться проникнуть домой в их отсутствие и спрятать новый жучок более тщательно? «Кстати, а не говорила ли сеньора Сальсидо что-то о загородной поездке? Хм, я мог бы в их отсутствие воспользоваться видеокамерой». Дитер попытался отделаться от навязчивого образа Сюзанны. Нельзя путать профессиональное и личное. А свободное время надо было потратить вовсе не на бесплодные поиски жучка.
Посмотрев через плечо на уменьшающуюся в размерах эстанцию, он скривил губы в скептической усмешке. Пришло время проверить свой электронный почтовый ящик. Быть может, Джефф паконсц-то соизволил выйти на связь.
Ужин получился просто великолепным: ресторан оказался на редкость изысканным, а пища— вообще выше всяких похвал. Хотя Сара отдавала себе отчет, что подобное мнение, скорее всего, сформировалось у нее в результате длительного отшельнического образа жизни. Концерт, состоявший в основном из музыки Вивальди, оставил также весьма легкое и приятное впечатление.
— Быть может, мы еще успеем выпить но стаканчику, прежде чем двинуться домой? — спросил Дитер.
Сара посмотрела на часы.
— Хм, уже гораздо позднее, чем я думала. Надеюсь, вы не будете возражать, если мы отправимся обратно прямо сейчас? Не хочу, чтобы Джон начал волноваться.— Сара знала, с какой неохотой Джон отпустил ее на встречу, которая, по сути, оказалась настоящим свиданием.
— Но сейчас только десять тридцать,— елейным голосом возразил фон Росбах.— Неужели ваш сын установил комендантский час?
— Хотела бы я посмотреть на такой цирк,— произнесла, усмехнувшись, Сара.— Нет, просто я немного устала. Знаете, если честно, я не привыкла к подобному времяпрепровождению.
— К концертам? — продолжал упрашивать Дитер.
Сара отвела глаза:
— Нуда. К ужинам в ресторанах, ночных поездках на машине.
Фон Росбах улыбнулся и замолчал; в полной тишине они приблизились к автомобильной стоянке, где стояла машина. Сара выглядела действительно потрясающе в своем легком голубом платье с длинной юбкой, цветным шарфом и широким белым поясом. Она очень походила на жену обеспеченного фермера, которая решила немного развеяться в городе.
Дитер решил, что подобное одеяние было некоторым предостережением, которое гласило: «Старайся держаться от меня подальше». Галантно закрыв за пассажиркой переднюю дверь, он сел на водительское кресло. Сара относилась к той категории женщин, которые не допускали по отношению к себе невнимательного отношения. «Она сторонится любого прикосновения,— подумал про себя фон Росбах.— Скорее всего, за подобным поведением кроется конкретная причина».
— Может быть,— произнес Дитер, выжав сцепление,— вам лучше ие думать о том, что сегодня у нас было полноценное свидание. Просто парочка старинных друзей отправилась послушать классическую музыку — вот и все.
Сара посмотрела на своего кавалера и улыбнулась.
— Возможно, подобное объяснение подойдет для нашей следующей встречи. Что же касается сегодняшнего дня… Если мужчина заезжает на машине, задает трогательные вопросы и платит за ресторан, то это, несомненно, свидание.
Фон Росбах прыснул со смеха.
— А что, если женщина начнет задавать вопросы, платить за ресторан… Как это будет называться?
— Думаю, в таком случае именно вы назовете подобное событие свиданием,— ответила довольная Сара.
— Тогда за вами должок. В конце концов, мы можем встретиться как старые друзья, не так ли?
— Это будет просто замечательно,— ответила Сара.
Кавалер был чертовски привлекателен — до такой степени, что у женщины засосало под ложечкой. Хороший собеседник, галантный кавалер, внимательный, учтивый… «Он вовсе не похож на богатого, избалованного плейбоя. А ведь с первого момента этот парень показался мне именно таким». Если Дитер и являлся полицейским, то этим субботним вечером он решил взять себе выходной. Порой Саре хотелось, чтобы новый знакомый сказал что-нибудь грязное и мерзкое — по крайней мере, она перестала бы терзаться двойственными сомнениями.
По пути домой они болтали обо всяких пустяках, однако Дитер время от времени пытался перевести разговор на личность Сары.
— Почему вы подвернулись в Соединенные Штаты после того, как… ваш муж исчез?
Сара пожала плечами и отвернулась к окну.
— У меня не было никакого желания возвращаться обратно. Из семьи никого не осталось, а что же касается друзей…— Она засмеялась.— Знаете, я плохой корреспондент. Переписка заглохла через несколько месяцев. Кроме того, мы вложили очень много сил в свой бизнес. Что же касается Джона… Я не хотела его отрывать от привычного климата и любимой школы, хотя дети переносят жизненные перемены гораздо лучше взрослых.
— Вы отправились в Вилла Хейс,— произнес фон Росбах.
— Да, тем более что городишко все равно находится на территории Парагвая. Кроме того, мы стараемся хотя бы раз в год навещать и Сьюдад-дель-Эсте.
— Дети, оказывается, удивительные существа. Их способность к приспособлению в новых условиях жизни порой просто поразительна,— заметил Дитер.
— Возможно,— ответила Сара.— Хотя кто знает. Быть может, это внушили себе взрослые только ради того, чтобы попытаться очистить собственную совесть. Знаете, похоже на свист в темноте: все его слышат, но никто не знает источника.
— Что ж, вам положено об этом знать гораздо лучше меня— я никогда не имел детей.