Призыв - Бентли Литтл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Роберт обошел стойку и увидел сияющую миссис Черч, которая появилась из задней комнаты с четырьмя книгами в руках.
– Вот они. Поскольку эта тема сейчас так популярна, я выдаю эти книги только на три дня вместо обычных двух недель.
Роберт усмехнулся.
– Вы ожидаете, что я верну книги через три дня?
– Вас оштрафуют, если не вернете, Роберт Картер.
Его улыбка пропала под ее строгим взглядом.
– Извините, – сказал он покорно. – Я просто пошутил.
Миссис Черч улыбнулась.
– И я тоже. Я дам вам два дополнительных дня. – Она подмигнула ему. – Думаете, я вас не знаю?
Роберт посмотрел на заглавия книг: «Вампир: его друзья и родня» Монтегю Саммерса; «Вампир в легендах: факты и вымыслы» Бэзила Коппера; «Книга вампиров» Дадли Райта; «Вампир: монстр и метафора» Юджинии Спрег. Он протянул миссис Черч свой библиотечный билет. Она поставила штампы с датой на две карточки, положила их в кармашки на внутренней стороне книжных обложек, вернула книги Роберту и спросила:
– Этот неожиданный интерес, он у вас личный или профессиональный?
– Личный, я думаю.
– Но, возможно, и то, и другое?
Роберт утвердительно кивнул.
– Возможно, и то, и другое.
Миссис Черч снова улыбнулась, но на этот раз в ее улыбке был оттенок тревоги.
– Я надеюсь, вы найдете то, что ищете.
– И я тоже надеюсь на это, – сказал он.
Возвращаясь в полицейский участок, Роберт остановился у редакции газеты. Рич был в верстальной комнате и тщательно приклеивал черную пленку-рамку, обрамлявшую рекламное объявление внизу страницы.
– Еще одна серьезная проблема, – сказал Роберт, просматривая верстку первой страницы на легком столике, стоявшем рядом. – Будем надеяться, что последняя.
Рич обрезал ленту специальным ножом.
– Что-то новое, о чем мне следует знать? Мы будем верстать газету до среды. Еще будет время, чтобы изменить первую полосу.
– Посмотрим, что нам принесет сегодняшний вечер, – Роберт сел на складной металлический стул рядом с глянцевателем. – Кто та девушка?
Рич нахмурился.
– Девушка?
– Азиатская девчушка за столом Кори. – Роберт откинулся назад и уперся головой в стену, поставив стул на две ножки.
Рич покачал головой.
– Это Сью Винг. Я только что нанял ее как помощника по производству и репортера на неполный рабочий день. Ее семья владеет китайским рестораном.
Роберт ухмыльнулся.
– Здесь происходит что-либо, о чем мне следует знать?
– Я даже не удостою это ответом.
– Я просто подумал, раз уж она выполняет работу Кори здесь в газете, то, возможно, выполняет и некоторые другие ее обязанности.
– Боже… Иногда ты – настоящая задница.
Роберт рассмеялся и поставил передние ножки своего стула обратно на пол.
– Попал в точку, а?
– Нет. Она милая девушка, и я не хочу говорить о ней за ее спиной. Ради всего святого, ты – начальник полиции. Разве ты никогда не слышал о сексуальных домогательствах на работе?
– Слышал.
– Скоро ты узнаешь об этом больше. Серьезно.
Роберт встал.
– Ты нас хотя бы познакомишь?
Рич положил нож для пленки.
– Если ты будешь нормально себя вести и притворишься человеком.
– Я постараюсь.
Роберт пошел за братом в отдел новостей. Сью подняла голову, когда они подошли. Она красивая, подумал Роберт. В молодости они оба могли бы за ней приударить.
– Сью? – сказал Рич. – Это Роберт, мой брат и наш уважаемый начальник полиции.
Девушка робко улыбнулась.
– Привет.
– Привет, – ответил Роберт.
– Сью – наш репортер, фотограф и помощник по производству. Она была единственным студентом моего отмененного курса по журналистике.
– И что произошло с этим курсом? – спросил Роберт. – Колледж Пуэбло платит тебе? Как вы договорились?
– Мы разработали соглашение. Курс отменили, но технически Сью все еще на него записана, потому что она зарабатывает баллы и опыт, работая здесь. Так что технически я все еще ее преподаватель.
Роберт хихикнул.
– Подайте заявку на работу в закусочной «Тако Белл», – сказал он Сью. – Вы заработаете там гораздо больше денег, чем тут репортером.
Девушка улыбнулась ему.
– Я сюда пришла за славой, а не за деньгами.
– В «Тако Белл» вы приобретете больше известности. И уважения.
– Он просто ревнует, – сказал ей Рич, – не обращайте на него внимания. – Он повернулся к брату и показал на свой стол. – Идем, не мешай ей работать. Садись вот здесь.
– Мне самому пора двигаться. – Роберт кивнул Сью. – Приятно было с вами познакомиться.
Рич прошел вслед за братом за перегородку, мимо стола Кэрол, и они вышли на улицу.
– Так вот зачем ты заезжал?
– На самом деле за последние пару дней я получил несколько жалоб на церковь Уиллера. Люди, живущие на улицу Эрроу, говорят, что им надоел весь этот стук молотков и шум, который не смолкает ни днем, ни ночью.
– Это легко понять.
– Я говорил с этим человеком и по-дружески предупредил его, но это было все равно что беседовать со стенкой. У него все время на лице эта чертова фальшивая улыбка, он кивает и соглашается, но совершенно не слушает то, что я ему говорю.
– Что ты хочешь, чтобы я сделал? Написал об этом статью? Сразу скажу тебе: я не стану связываться с церковью.
– Нет, речь идет о другом.
– Тебе нужен мой совет? Арестуй его за нарушение закона о тишине и посади в тюрьму.
– В Рио-Верди нет муниципальных законов, регламентирующих уровень шума, как ни трудно в это поверить. Если где-то идет громкая вечеринка или что-то в этом роде, мы обычно делаем предупреждение, и все успокаивается. Если же нарушители ведут себя чересчур буйно, мы обычно задерживаем их не за шум, а за другие нарушения. Но Уиллер знает законы. Я подозреваю, что в свое время он достаточно часто их нарушал и знает, где находится предел. Он может строить всю ночь, если захочет, стучать молотками от заката до рассвета, – и знает об этом.
– Итак?..
– Итак, говоря по правде, я подумал, что, может быть, ты попросишь Кори поговорить с ним…
– В данный момент можешь забыть об этом.
– Он не станет ее слушать?
– Она не станет слушать меня.