Шотландия. Земля кланов - Сэм Хьюэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда тем же вечером мы возвращаемся в гостиницу Лохардил, заразительный смех Гэри всем поднимает настроение. «О, мой дорогой, иди сюда!» Невысокого роста, но огромной жизненной силы, Гэри обхватывает меня своими руками Могучего Обнимальщика, и шансы на то, чтобы улизнуть, у меня ничтожны. После добрых десяти минут он перемещается к Грэму, который теперь переоделся, снял килт и «одет к ужину», чтобы подарить основательное объятие и ему. На мне по-прежнему грязные ботинки, и мы с Мишель кратко совещаемся относительно планов на следующий день. На столе суп Cullen skink из копчёной трески и картофеля, говяжьи лопатки и плечо ягнёнка, – команда погружается в основательную шотландскую еду. А мне достаётся мускатная тыква и большая порция виски «Обан». Эх, вот она жизнь вегана. Мы заказываем вино и обсуждаем события сегодняшнего дня. Гэри озаряет комнату своим зычным голосом и умудряется обнять всех по меньшей мере ещё дважды!
Я хочу обнять и Грэма, но он по-прежнему не рад тому, что я «раскачивал лодку». На меня он не смотрит так, как на Гэри. Он просто излучает любовь к этому маленькому человечку, но когда оборачивается на меня, это больше похоже на просящие глаза и лицо, скованное страхом. Надо мне быть с ним полегче. Правда, знаю.
Осмелев к третьей порции, я беру пример с МакОбнимальщика, подхожу к Грэму и заключаю его в долгие объятия. Он обнимает меня в ответ. Гэри, тронутый нашей дружбой и разгорячённый виски, широко распахивает свои руки и обхватывает нас обоих. Это очень тепло и жизнеутверждающе, как чувство братства.
А теперь – к чему-то совершенно другому.
ШОТЛАНДСКИЙ СЛЕНГ СЭМА
Face like a well-skelpt arse – Отсылка к человеку, лицо которого напоминает задницу, которую несколько раз отлупили. Выражение лица Грэма после того, как я выводил его из себя слишком много раз подряд.
Gie it laldy – Поколотить кого-нибудь / выложиться на все сто. Оптимальная скорость для вождения фургончика.
Pure dead brilliant – Нечто исключительное. Как мой виски.
Lang may yer lum reek – Пожелание крепкого здоровья (пусть труба в твоём очаге дымит ещё долго?!). Труба Грэма вот дымит уже немало.
Yer heid's up your arse – «Голова в заднице» – физически невозможно, но определённо подходит для описания того, кто с вами не соглашается.
Bampot – Весьма придурковатый парень.
Heid the baw – Опять-таки, кто-то, кто и «впрямь глуповат».
Glaikit – Не особенно умный; тот, кому не хватает мозгов.
Bawbag – Буквально «мошонка» – это слово может служить как оскорблением, так и дружеским обращением.
Cludgie – Туалет. Но наш туалет в вагончике, как бы то ни было, использовался для складирования различных шотландских вещей и секретной заначки виски.
Mad wi' it – Совсем пьяный/потраченный или собравшийся пойти на вечеринку на всю ночь.
Nae danger – Ни единого шанса.
Haud yer wheesht – Заткнись.
Yer a chancer – Ты чертовски плутоват, но ты мне нравишься.
Taps aff – Снять одежду и как можно больше позагорать на солнышке. Эта фраза похожа на «suns out guns out» (что в Шотландии случается редко, обычно неделю-другую летом).
Can o juice/can o ginger – Словом juice[126] там называют любой безалкогольный или газированный напиток, а «ginger» – это один из шотландских национальных напитков, IRN BRU, – его вкус невозможно описать, но шотландцы на него молятся во время похмелья. Когда производители хотели было изменить рецепт на более «здоровый», снизив содержание сахара, случился всенародный протест.
Ya fanny – Ты просто очень смешной балбес.
Scunnered – Очень смущённый.
МУДРОСТЬ ОТ ВЕНДИ
Face like a careless beekeeper – Лицо как у беззаботного пасечника.
If yer maw had baws she'd be yer da – Если бы у твоей мамочки были яйца, она была бы твоим папочкой.
Bigger bum than ten arses – Больше чем десять задниц.
Keep the heid or you’ll lose the baw – Включи мозги или потеряешь яйца.
Banging away like a Salvation Army drum – Грохотать как барабаны Армии Спасения.
You rip ma knitting – (дословно «ты распустил моё вязание») – Ты мне ужасно мешаешь.
That’s enough tae gie yer arse the toothache – Этого достаточно, чтобы задница ныла как от зубной боли.
Подслушанная фраза от Джонни Битти во время того, как женщина рассказывала длинную историю
Do you get a pie wi' that story, hen? – А пирожка к этому рассказу у тебя нет, милая?
Когда вы упали духом, когда день кажется унылым, когда работа становится монотонной, когда уже не остаётся надежды, возьмите велосипед и прокатитесь на нём по дороге, не думая ни о чём, кроме самой поездки.
Я думал об этом во время езды на велосипеде.
Интерьер: Джейми и Клэр в комнате. День. 1746 г.
«Чужестранка», сезон 2, серия 13, «Стрекоза в янтаре».
Авторы сценария: Тони Графиа и Мэттью Б. Робертс.
По мотивам романов Дианы Гэблдон.
Острый кинжал находится всего в нескольких дюймах от груди Дугала МакКензи, и по его лезвию течёт кровь из моей руки, которую Дугал укусил за мгновение до этого. Кровь капает на него, а он старается развернуть клинок обратно в мою сторону. Используя всю свою силу, я поворачиваю нож так, чтобы нацелиться прямо в сердце Дугала и, вложив каждую капельку силы и веса, я медленно втыкаю лезвие в грудь своего дяди. Военный вождь МакКензи издаёт ужасный звук, крик ужаса, прерывистого задушенного дыхания, за которым следуют судороги, а после он застывает неподвижно. (Он тренировал этот крик перед зеркалом, я уверен.)
Несколькими мгновениями ранее Дугал обнаружил, что его племянник Джейми (я) со своей путешествующей во времени женой Клэр замышляли убийство Красавчика принца Чарли. Мы снимали сцену из последней серии второго сезона, и персонаж Грэма вот-вот должен был умереть от моей руки. Этот день должен был быть последним на съёмочной площадке и для самого Грэма (ну, или так мы думали) после двух лет совместной работы, и хотя мне было грустно оттого, что больше не придётся поработать вместе – он стал замечательным другом и важнейшим участником актёрского состава «Чужестранки», – втайне мне нравилась идея о том, чтобы позлить его ещё разок напоследок.