Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » Дорога домой - Татьяна Лихачева

Дорога домой - Татьяна Лихачева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:
ты такой? — Вард был весьма высокомерен, выпитый алкоголь толкал его на еще одну драку, Вард повернулся. «Мой король?», последнее, что успел сказать Вард, перед тем как упал от удара Норберта.

— Вынесите его на улицу — бросил король и под удивленные взгляды и шепот, вышел из таверны.

Глава 11

— Мой король… — начал говорить заплетающимся языком Вард, едва держась на ногах.

— Пей.

Норберт, не стараясь скрыть отвращение, ткнул в живот Варду кружку.

— Что это?

— Пей, я сказал.

Вард нехотя взял кружку, посмотрел на ее содержимое, принюхался, пить не торопился. Тогда Норберт, уже выходя из себя, поддерживая кружку за дно, подтолкнул ее к губам Варда. Мужчина выпил скривившись.

— Что за дрянь!

Норберт хотел было выразить недовольство дерзостью мужчины, но Варда начало мутить, потом вырвало несколько раз.

— Милорд.

Девушка подошла мягкой бесшумной поступью, скромно склонилась в поклоне.

— Иоланда, рад видеть тебя.

— Благодарю, что заступились за меня, Ваше Величество.

— Не стоит.

— Иоланда? — подошел Вард, вытирая рот рукавом.

— Полегчало?

— Немного.

— По крайней мере меня и ее узнаешь.

— Простите, милорд.

— Мне надоело, что ты пьешь. Я, конечно, помню все твои заслуги, и я благодарен тебе, но отдавать столько денег за твои постоянные пьянки и драки не собираюсь. Я попросил Иоланду приехать. Может хоть она на тебя повлияет. А если нет, пеняй на себя, мое терпение не вечно. Это последнее предупреждение.

— Я себя сейчас неважно чувствую и отвратительно выгляжу. Могу я просить вас о встречи завтра, милорд? Мне очень неловко, что я перед вами в таком виде.

— Хорошо, завтра я жду тебя на обед. Идем Иоланда, тебя разместят в замке.

Глава 12

В обед Норберту доложили, что пришел Вард. На нем была чистая одежда, под стать его титулу. Лицо было умытым и свежим, насколько это возможно, учитывая время, которое он беспробудно пил. Он был причесан и от него наконец-то не смердело.

— Где одежду взял?

— Одолжил.

— Надеюсь обошлось без жертв?

Вард обиделся. Ответить королю он не смел, поэтому просто промолчал. Норберт жестом пригласил его за стол. Когда Вард сел, Норберт пристально его рассматривал, так что мужчина смутился. Начинать разговор о себе было стыдно, пришлось начинать с чего-то отстраненного.

— Город преобразился с вашим приходом. Тяжело, наверное, было все восстанавливать.

— Да, это так. К счастью, мне помогали друзья.

Помолчали. Пока Норберт неотрывно продолжал смотреть на Варда, тот продолжал лихорадочно придумывать, о чем бы еще спросить.

— Как здоровье миледи Ерлин?

— Она уехала из города.

«Да! То самое!» ликовал Вард, заметив, что король нахмурился и прекратил смотреть на него. Придав голосу как можно более непринужденный тон, Вард продолжал.

— Да, я знаю. Миледи направилась к королю Вилберну.

Норберт оживился и чуть наклонился вперед.

— Зачем?

Вард пожалел плечами.

— Домой вместе ехать удобнее и безопаснее.

— Откуда информация?

— В таверне слышал.

— Интересно, что в таверне знают больше, чем мои люди. Это точно или слухи?

— Так вы были не в курсе?

Норберт предпочел не отвечать на этот вопрос, хотя было заветно как он уязвлен.

— Миледи вольна распоряжаться своей жизнью. Насильно ее здесь никто не держал.

Иоланда вошла в зал, робко улыбнулась и низко поклонилась королю.

— Здравствуй, Иоланда. Присоединяйся к нам. Да не бойся, иди.

Девушка нерешительно прошла и села за стол, не поднимая глаз.

— Может вина?

— Нет, не нужно.

— Иоланда, ты гостья в моем доме. Не каждый же день сидишь за одним столом с королем, пользуйся моментом.

Норберт махнул слуге и Иоланде все же налили вина.

— Благодарю, милорд.

— Этому воды.

Норберт кивнул в сторону Варда.

— Ваше величество, позвольте мне сказать.

— Говори.

— Мой король, Иоланда, я прощу простить меня за мое поведение. Воину не достойно проводить столько времени в таверне. Ваше Величество, я искренне благодарен вам, за то, что рассчитались с трактирщиком за меня, я до глубины души тронут тем, что вчера вы пришли за мной в это грязное, недостойное для Вашего Величества место. Я клянусь вам, что такого больше не повториться, если вы простите меня и примете на службу, обещаю, что все вам верну. Если не примете, найду работу и все равно все верну. Иоланда, прости за мой вчерашний вид, прости за то, что тебе пришлось приехать сюда.

Вард протянул девушке букет цветов, который до этого прятал за спиной.

— Так цветы были не для меня?

— Э-э-эм, нет, милорд. Завтра принесу вам самые прекрасные цветы в Вьендоборе.

— С нетерпением буду ждать. Ладно, думаю, вам есть, о чем поговорить друг с другом, а мне как раз нужно идти.

Перед тем как выйти из зала, король остановился и добавил:

— Иоланда, советую тебе согласится на предложение Варда. Ведь скоро он получит от меня земли и титул барона. Вдруг потом возгордиться и передумает.

Король подмигнул Иоланде и покинул зал, оставив Варда и Иоланду ошеломленными от полученных известий. Первым заговорил Вард.

— Раз уж так все сложилось, выходи за меня замуж. Не обещаю, что буду хорошим мужем, что никогда не поддамся соблазну других женщин. Но я буду заботиться и обеспечивать тебя и наших детей.

Иоланда, вдруг вспомнила, что тоже самое говорила когда-то Ерлин.

— То есть ты мне предлагаешь выйти за тебя замуж и говоришь, что будешь изменять? Какой же ты самодовольный индюк!

— Ты неправильно все поняла! Я имел ввиду, что постараюсь быть хорошим. И да, я мужчина, может так случится, что я могу изменить. Многие мужчины изменяют своим женам, правду говорят лишь некоторые. Я же не стану врать.

Иоланда не дослушала, о чем говорил Вард, глаза налились слезами, и она выбежала из зала.

Глава 13

Навязчивые мысли крутились в голове Норберта, не давая ему покоя. Он то ходил по комнате сложив руки за спину, то садился в кресло. Упорядочить хаос противоречивых мыслей не удавалось.

— Вилберн…

Решившись, он взял бумагу и начал писать. Слова лились сами, эмоции брали вверх, нажим пера становился сильнее, пока и вовсе не прорвал бумагу. Норберт выругался, скомкав лист, отшвырнул его и достал новый. Теперь получилось слишком грубо. Недовольно порвав письмо, король выбросил и его, потом еще одно и еще. Пока наконец-то не выплеснул весь свой гнев на бумагу. Перечитав письмо Норберт, высушил чернила, сложил письмо, завязывал полосками бумаги и запечатал сургучом, затем позвал стражника и велел отправить гонца, чтобы тот передал письмо Вилберну.

Глава 14

Несколько суток шел дождь, хмурый, унылый, иногда он слегка моросил, иногда лил сильнее, прекращаясь лишь на несколько часов в день. Дорогу размыло настолько, что

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?