Унесенные ветром. Том 1 - Маргарет Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну что ты, Мелани! — только и могла промолвитьСкарлетт, с изумлением на нее глядя.
Кроткие глаза Мелли гневно сверкнули.
— Мой муж не побоялся поехать туда, так же как и твой.И мне было бы легче увидеть их обоих мертвыми, нежели спрятавшимися здесь, усебя под крышей… О дорогая, что я говорю, прости меня! Как это жестоко, какбесчувственно с моей стороны!
Она с мольбой погладила Скарлетт по руке, а та продолжаласмотреть на нее во все глаза. Но не о мертвом Чарльзе думала она в эту минуту.Она думала об Эшли. Что, если и он умрет? Она резко отвернулась и машинальноулыбнулась доктору Миду, подходившему к их киоску.
— Ну, мои дорогие, — приветствовал он их, —как хорошо, что вы обе пришли. Я понимаю, что вы принесли большую жертву, придясюда. Но ведь это все ради нашего Дела. И я хочу открыть вам один секрет. Янашел замечательный способ раздобыть сегодня побольше денег для госпиталей,только боюсь, наши дамы будут несколько шокированы.
Он умолк и хмыкнул, поглаживая седую бородку.
— Что же это за способ? Расскажите нам!
— Нет, пожалуй, я лучше предложу вам догадаться самим.И я надеюсь на ваше заступничество, если наши церковницы решат изгнать меня изгорода. Ведь я же, что ни говори, стараюсь для раненых. Словом, вы увидите.Ничего подобного у нас тут еще не было.
Он с важным видом направился в угол к группе устроительницбазара, а Мелани и Скарлетт повернулись друг к другу, горя желанием обсудитьтаинственный сюрприз, но в эту минуту двое почтенных господ подошли к киоску,громко требуя, чтобы им отпустили миль десять плетеного кружева. «Ладно, пустьхоть эти старички. Все лучше, чем совсем никого», — подумала Скарлетт,отмеряя кружево и стыдливо позволяя потрепать себя по подбородку. Старые жуиры,получив товар, направились затем к киоску с лимонадом; и их место заняли другиепокупатели. Киоск Мелани и Скарлетт не пользовался таким успехом, как другиекиоски, откуда доносился заливистый смех Мейбелл Мерриуэзер, хихиканье ФэнниЭлсинг и задорные голоса барышень Уайтинг, бойко отвечавших на шуткипокупателей. Мелани серьезно и невозмутимо, как заправская хозяйка магазина,отпускала клиентам явно ненужный им товар, и Скарлетт старалась ей подражать.
Перед другими киосками толпилась куча народа: девушки веселощебетали, мужчины делали покупки. Те же немногие покупатели, что подходили ккиоску Мелани и Скарлетт, по большей части вспоминали, как кто-то из них училсяс Эшли в университете, или говорили о том, каким он теперь показал себя храбрымвоином, или почтительным тоном заявляли, что город понес в лице Чарльза тяжелуюутрату.
А потом с подмостков вдруг полились удалые звуки веселойпесенки «А ну-ка, Джонни Букер», и Скарлетт чуть не взвизгнула от злости. Ейхотелось танцевать. Танцевать! Она смотрела в зал, постукивая в такт ножкой обпол, зеленые глаза ее сверкали. Какой-то человек, вступив в зал, приостановилсяв дверях, перехватил ее взгляд, всмотрелся пристальнее — явно заинтересованный— в чуть раскосые мятежные глаза на угрюмом, злом лице и усмехнулся про себя,прочтя в них понятный каждому мужчине призыв. Он был высок, на голову выше стоявшихрядом офицеров — широкоплечий, узкобедрый, с тонкой талией и до смешногоминиатюрными ногами в отлично начищенных ботинках. Строгий черный костюм,тонкая гофрированная сорочка и брюки со штрипками, элегантно открывавшиевысокий подъем стопы, находились в странном контрасте с мощным торсом ифатоватым холеным лицом. Костюм денди на теле атлета, недюжинная дремлющаясила, таящая в себе опасность, и небрежная грация движений. Иссиня-черныеволосы. Тоненькие черные усики, в соседстве с пышными, свисающими до подбородкаусами стоявших рядом кавалерийских офицеров, делали его похожим на европейца.Лицо человека, наделенного отменным здоровьем и таким же аппетитом, откровенножадного до всех жизненных утех. Человека, неколебимо уверенного в себе ибеззастенчиво пренебрежительного к другим. Он глядел на Скарлетт снагловато-насмешливым огоньком в глазах, и, почувствовав на себе его взгляд,она повернулась в его сторону.
Она не сразу узнала этого господина, хотя отзвук какого-тонеясного воспоминания прошелестел в ее мозгу. Однако это был единственныймужчина, впервые за много месяцев явно проявивший к ней интерес, и онаулыбнулась ему. Он поклонился, она слегка присела, но когда он мягкой, какой-токошачьей походкой направился к ней, она узнала его и в смятении прижала руку кгубам.
Она стояла оцепенев и смотрела, как он пробирался к нейсквозь толпу. Потом повернулась, безотчетно стремясь скрыться в комнаты дляотдыха, но ее подол зацепился за какой-то гвоздь. Она яростно дернула и порвалаюбку, и в ту же секунду он оказался рядом с ней.
— Разрешите мне, — сказал он, наклонился и отцепилпорванную оборку. — А я и не надеялся, что вы узнаете меня, мисс О’Хара.
Ей показалось странным, что у него такой приятный, хорошомодулированный голос человека из общества, с певучим Чарльзстонским выговором.
Зардевшись от смущения, она с мольбой подняла на него глаза,ибо их последнее свидание теперь отчетливо воскресло в ее памяти, и встретилаоткровенно веселый и безжалостный взгляд угольно-черных, как ей показалось,глаз. Каким ветром принесло его сюда, этого ужасного человека, ставшегосвидетелем ее объяснения с Эшли, которое и сейчас порой возвращалось к ней вночных кошмарах? Почему он должен был оказаться здесь — этот гнусный негодяй,этот обольститель, которого в порядочных домах не пускают на порог! Этотпрезренный человек, посмевший заявить — и, увы, не без основания, — чтоона не леди.
При звуках его голоса Мелани обернулась, и впервые в жизниСкарлетт возблагодарила всевышнего за то, что у нее есть золовка.
— Вы, кажется, мистер Ретт Батлер, не так ли? —сказала Мелани, улыбаясь и протягивая ему руку. — Мы с вами встречались…
— При самых счастливых обстоятельствах: когда былаобъявлена ваша помолвка, — подтвердил он, склоняясь к ее руке. — Выочень добры, я не ждал, что вы меня вспомните.
— А что привело вас сюда, в такую даль, мистер Батлер?Ведь вы были в Чарльстоне?
— Скучные деловые обязанности, миссис Уилкс. Мне теперьпридется частенько наведываться в ваш город. Я подумал, что помимо ввозатоваров мне следует еще заняться их сбытом.
— Помимо ввоза?.. — повторила Мелли, наморщив лоб,и тут же расцвела улыбкой. — Так вы… Ну конечно же, вы знаменитый капитанБатлер, не раз прорывавший блокаду! Мы много слышали о вас. Ведь каждая девушкав нашем городе носит платья, попавшие сюда благодаря вам. Скарлетт, подумай,какая встреча!.. Что с тобой, дорогая? Тебе дурно? Сядь, скорее сядь!
Скарлетт, тяжело дыша, опустилась на стул; ей казалось, чтошнуровка ее корсета вот-вот лопнет. Боже, какой ужас! Она никогда не думала,что может снова встретиться с этим человеком. Взяв ее черный веер с прилавка,он принялся заботливо — о, чрезмерно, подчеркнуто заботливо — обмахивать ее.