Привидения в доме на Дорнкрацштрассе - Оллард Бибер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жаль, если старые солдаты встретятся на том свете и не смогут рассказать друг другу о том, что произошло. А может быть, они как-то иначе узнают об этом? Я до сих пор так и не решил для себя, возможно ли это.
Мне стало известно, что Кузьма Спицын все-таки заполучил золотой канделябр. Интересно, стал ли он после этого более счастливым?
Продолжение этой истории в Москве добавило к списку жертв только одну – Эрнеста Шмелева. Об этом я доложил инспектору Брунсу, на что он съязвил: «Ну вот, частный детектив, вы так и не оказали мне ответную услугу. Преступник не предстал перед судом». Я же возразил, что преступник – не исключено – предстал перед судом божьим.
P.S.
Совсем забыл. На днях я сделал предложение Катрин, и она обещала подумать. Неужели в моей личной жизни что-то изменится?
Комментарии
1) вундерлих (нем. – wunderlich.) – чудесный, особенный, редкостный
2) Цайль (нем. Zeil) – название большой торговой улицы во Франкфурте
3) камерад (нем. Kamerad) – товарищ, коллега (чаще в связи с членством в одной организации)
4) гитлерюгенд (нем. Hitlerjugend) – детская организация в Германии времен нацизма
5) вермахт (нем. Wehrmacht) – название вооруженных сил Германии в период 1935-45годов
6) дети-солдаты (нем. Kindersoldaten) – немецкие солдаты времен второй мировой войны, не достигшие совершеннолетия
7) канун – поминальный стол в церкви с ячейками для свечей