До свидания, мальчики. Судьбы, стихи и письма молодых поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свои скорбные стихи Владимир писал на родном украинском. Они так мелодичны и нежны, что хочется назвать их песнями. И вот удивительно: стихи Володи Булаенко и в переводах на русский звучат по-украински, в них плачет бандура и слышится горький осенний аромат хмельницкой степи.
В этой аутентичности – великая заслуга переводчиков Льва Васильевича Смирнова и Юрия Васильевича Денисова. По горькой несправедливости стихи Владимира Булаенко после 1975 года перестали включаться в антологии фронтовой поэзии. С чем это связано – неизвестно. В июне 1993 года в доме поэта в селе Сорокодубы открыт музей, а в мае 2014 года – мемориальная доска.
Стихотворения Владимира Булаенко
* * *
Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
Вытри слезы – война повсюду.
Ветер шапку снял, он зовет меня
Вдаль, навстречу стальному гуду.
Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
Не молись, не упрашивай Бога.
А уж если убьют – так конь прибежит
И заржет в тоске у порога.
Перевод Л. Смирнова 1941
* * *
В чуб вкрадется снежинок россыпь.
Дни увянут травинками в сене.
А в ворота войдет тихо осень -
Чем я встречу ее явленье?
А имею ль на то я право,
Чтоб топтать эту землю?
Каюсь:
Ведь ни книг у меня, ни славы,
Ни жены, ни детей покамест.
Но годов моих нежный барвинок
Полон сил еще и цветенья.
…Осень скрипнет вдруг воротиной -
Чем я встречу ее явленье?
Перевод Ю. Денисова
1942
* * *
По страждущей земле, шумя, как паровоз,
Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,
В туман прощальных слов,
В туман прощальных слез,
В открытый семафор девической руки.
Перевод Ю. Денисова
6.11.1942
* * *
И снова крик журавлей горластых
Позовет меня за собой,
Одолжу у товарища галстук
И уеду на станцию я.
Знаю, будешь писать без отсрочки,
Ревновать, снова ждать домой.
Ты пиши, я люблю твои строчки,
Что пропахли насквозь тишиной.
Где ни будь я и что ни делай,
Я припомню наше село,
Воротник твой заячий, белый,
Кари очи и губ тепло.
Перевод Ю. Денисова
* * *
Невоспетая, сероокая,
Через горы и лес голубой
Принеси мне покой, далекая,
На уста принеси мне любовь.
Та, кто чаще ночами снится мне
В поездах ли, в бою, на часах,
Небо мне принеси под ресницами
И осеннюю грусть в волосах.
Ты, кто мной еще не разгадана,
Принеси же мне тишины
И любовь, что никем не раскрадена
По разбитым дорогам войны.
Перевод Ю. Денисова
18.11.1942
* * *
Дремотно светит каганец,
Мать за полночь все бьет поклоны
И спрашивает у иконы:
– Когда ж конец?
Когда ж вернется сын домой
И перестанут плакать внуки? …
А ночь ползет под стать гадюке,
Шуршит опавшею листвой.
Девчонка шьет, коптит светец,
Целует ветер ей колени,
И думает она в смятенье:
– Когда ж конец?
Когда же, победив в бою,
Меня он вызовет из дома
И склонит голову знакомо
На грудь уставшую мою?
Перевод Ю. Денисова
4.11.1942
Моей матери
Под синий шелест грустных тополей
Тянулись к югу журавли ключами.
Шагала тихо осень по земле,
Как мать,
Полна и скорби и печали.
За рыжий перевал, за дальний склон,
Ушел оратай бороздой за плугом,
И перезревших трав медовый сон
Плел кружева свои над лугом.
Уже на небосклоне голубом
Заката отсветы ложились ржаво.
А ты меня
Задумчивым селом
В миры неведомые провожала.
Перевод Ю. Денисова
Девушке со станции Глубокая
Донбасс.
Летели груды листьев,
Ложась под ноги отрешенно.
В желтопылающем монисте
Обходит осень эшелоны.
Ты вспомни, как поэт в шинели
Тебе вручил стихи несмело,
Как паутины вдаль летели
И без догляда рожь чернела.
В дни испытаний, битв суровых,
Когда земля в огне курилась,
Тепло очей твоих терновых
Мне по ночам в траншее снилось.
Перевод Ю. Денисова
Встреча
Склонилася туча над речкою синей,
Донецкая в небо уперлась дорога.
«Куда поспешаешь,
Расхристанный сын мой?
Зайди к старику,
Посидим у порога.
Скажи мне – не бойся, никто не почует,
Как долго осталось терпеть эти муки?
Сыны мои тоже – все трое – воюют,
А мне отрубили по локоть руки.
За то, что заставил я чуткие струны
Припомнить былое, забытое нами,
За то, что таких же, горячих и юных,
Как ты, я покликал на битву с врагами.
Идешь? Ну иди. Дай-то Бог тебе силы.
Вся кривда за ними,
Вся правда за нами.
Коль руки не вырастут -
Вырастут крылья,
И нас окрестят наши внуки -
Орлами».
Перевод Ю. Денисова
1942
По дороге Ростов – Донецк
* * *
Кобзарь немой и без бандуры,
И мысль, и боль в ночи бессонной,
Я – блудный сын литературы,
Певец Коммуны и Мадонны,
Во дни меча, сквозь беды и руины,
Под взглядом века кланяясь свинцу,
Я прошел степями Украины,
Как слеза обиды по лицу.
Перевод Л. Смирнова
1942
Евгений Разиков 23 года
«Сейчас мне очень трудно уцелеть…»
Старший лейтенант, командир стрелковой роты. Умер от ран 25 сентября 1944 года в медсанбате в селе Гловенка (Польша).
Единственное из сохранившихся военных стихотворений поэта Евгения Разикова «Дума солдатская» было напечатано в армейской газете «На рубеже». Вырезку со стихотворением Евгений послал своей учительнице литературы, подписав: «Моей милой Анне Порфирьевне – от ее ученика, а ныне – офицера. Женя». Дата: 6 июня 1944 года. День рождения Пушкина.
Дума солдатская
Вспомнил я не раз свой домик
На далекой стороне:
На столе – поэта томик,
Олеандры на окне,
Зарисовки Левитана,
Нечадящий яркий свет,
Репродуктор у дивана…
Было это или нет?..
Но пройдут лихие годы,
Будет радости черед,
И лишенья, и невзгоды
Вновь забудет наш народ.
Лишь когда-нибудь далеко,
Где гармоники поют,
И солдату ненароком
Думы давние придут.
Вспомнит он с друзьями встречи
У походного костра,
Весь в ракетах зимний вечер
И обстрелы до утра…
Вдруг захочется сначала,
Как и много лет назад,
У днепровского причала
Повстречать своих ребят.
Вспомнить ловкие атаки,
Беспощадные бои
За гулянье в летнем парке
И за