До свидания, мальчики. Судьбы, стихи и письма молодых поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свои скорбные стихи Владимир писал на родном украинском. Они так мелодичны и нежны, что хочется назвать их песнями. И вот удивительно: стихи Володи Булаенко и в переводах на русский звучат по-украински, в них плачет бандура и слышится горький осенний аромат хмельницкой степи.
В этой аутентичности – великая заслуга переводчиков Льва Васильевича Смирнова и Юрия Васильевича Денисова. По горькой несправедливости стихи Владимира Булаенко после 1975 года перестали включаться в антологии фронтовой поэзии. С чем это связано – неизвестно. В июне 1993 года в доме поэта в селе Сорокодубы открыт музей, а в мае 2014 года – мемориальная доска.
Стихотворения Владимира Булаенко
* * *
Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!
Вытри слезы – война повсюду.
Ветер шапку снял, он зовет меня
Вдаль, навстречу стальному гуду.
Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.
Не молись, не упрашивай Бога.
А уж если убьют – так конь прибежит
И заржет в тоске у порога.
Перевод Л. Смирнова 1941
* * *
В чуб вкрадется снежинок россыпь.
Дни увянут травинками в сене.
А в ворота войдет тихо осень -
Чем я встречу ее явленье?
А имею ль на то я право,
Чтоб топтать эту землю?
Каюсь:
Ведь ни книг у меня, ни славы,
Ни жены, ни детей покамест.
Но годов моих нежный барвинок
Полон сил еще и цветенья.
…Осень скрипнет вдруг воротиной -
Чем я встречу ее явленье?
Перевод Ю. Денисова
1942
* * *
По страждущей земле, шумя, как паровоз,
Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,
В туман прощальных слов,
В туман прощальных слез,
В открытый семафор девической руки.
Перевод Ю. Денисова
6.11.1942
* * *
И снова крик журавлей горластых
Позовет меня за собой,
Одолжу у товарища галстук
И уеду на станцию я.
Знаю, будешь писать без отсрочки,
Ревновать, снова ждать домой.
Ты пиши, я люблю твои строчки,
Что пропахли насквозь тишиной.
Где ни будь я и что ни делай,
Я припомню наше село,
Воротник твой заячий, белый,
Кари очи и губ тепло.
Перевод Ю. Денисова
* * *
Невоспетая, сероокая,
Через горы и лес голубой
Принеси мне покой, далекая,
На уста принеси мне любовь.
Та, кто чаще ночами снится мне
В поездах ли, в бою, на часах,
Небо мне принеси под ресницами
И осеннюю грусть в волосах.
Ты, кто мной еще не разгадана,
Принеси же мне тишины
И любовь, что никем не раскрадена
По разбитым дорогам войны.
Перевод Ю. Денисова
18.11.1942
* * *
Дремотно светит каганец,
Мать за полночь все бьет поклоны
И спрашивает у иконы:
– Когда ж конец?
Когда ж вернется сын домой
И перестанут плакать внуки? …
А ночь ползет под стать гадюке,
Шуршит опавшею листвой.
Девчонка шьет, коптит светец,
Целует ветер ей колени,
И думает она в смятенье:
– Когда ж конец?
Когда же, победив в бою,
Меня он вызовет из дома
И склонит голову знакомо
На грудь уставшую мою?
Перевод Ю. Денисова
4.11.1942
Моей матери
Под синий шелест грустных тополей
Тянулись к югу журавли ключами.
Шагала тихо осень по земле,
Как мать,
Полна и скорби и печали.
За рыжий перевал, за дальний склон,
Ушел оратай бороздой за плугом,
И перезревших трав медовый сон
Плел кружева свои над лугом.
Уже на небосклоне голубом
Заката отсветы ложились ржаво.
А ты меня
Задумчивым селом
В миры неведомые провожала.
Перевод Ю. Денисова
Девушке со станции Глубокая
Донбасс.
Летели груды листьев,
Ложась под ноги отрешенно.
В желтопылающем монисте
Обходит осень эшелоны.
Ты вспомни, как поэт в шинели
Тебе вручил стихи несмело,
Как паутины вдаль летели
И без догляда рожь чернела.
В дни испытаний, битв суровых,
Когда земля в огне курилась,
Тепло очей твоих терновых
Мне по ночам в траншее снилось.
Перевод Ю. Денисова
Встреча
Склонилася туча над речкою синей,
Донецкая в небо уперлась дорога.
«Куда поспешаешь,
Расхристанный сын мой?
Зайди к старику,
Посидим у порога.
Скажи мне – не бойся, никто не почует,
Как долго осталось терпеть эти муки?
Сыны мои тоже – все трое – воюют,
А мне отрубили по локоть руки.
За то, что заставил я чуткие струны
Припомнить былое, забытое нами,
За то, что таких же, горячих и юных,
Как ты, я покликал на битву с врагами.
Идешь? Ну иди. Дай-то Бог тебе силы.
Вся кривда за ними,
Вся правда за нами.
Коль руки не вырастут -
Вырастут крылья,
И нас окрестят наши внуки -
Орлами».
Перевод Ю. Денисова
1942
По дороге Ростов – Донецк
* * *
Кобзарь немой и без бандуры,
И мысль, и боль в ночи бессонной,
Я – блудный сын литературы,
Певец Коммуны и Мадонны,
Во дни меча, сквозь беды и руины,
Под взглядом века кланяясь свинцу,
Я прошел степями Украины,
Как слеза обиды по лицу.
Перевод Л. Смирнова
1942
Евгений Разиков 23 года
«Сейчас мне очень трудно уцелеть…»
![](images/i_201.jpg)
Старший лейтенант, командир стрелковой роты. Умер от ран 25 сентября 1944 года в медсанбате в селе Гловенка (Польша).
Единственное из сохранившихся военных стихотворений поэта Евгения Разикова «Дума солдатская» было напечатано в армейской газете «На рубеже». Вырезку со стихотворением Евгений послал своей учительнице литературы, подписав: «Моей милой Анне Порфирьевне – от ее ученика, а ныне – офицера. Женя». Дата: 6 июня 1944 года. День рождения Пушкина.
Дума солдатская
Вспомнил я не раз свой домик
На далекой стороне:
На столе – поэта томик,
Олеандры на окне,
Зарисовки Левитана,
Нечадящий яркий свет,
Репродуктор у дивана…
Было это или нет?..
Но пройдут лихие годы,
Будет радости черед,
И лишенья, и невзгоды
Вновь забудет наш народ.
Лишь когда-нибудь далеко,
Где гармоники поют,
И солдату ненароком
Думы давние придут.
Вспомнит он с друзьями встречи
У походного костра,
Весь в ракетах зимний вечер
И обстрелы до утра…
Вдруг захочется сначала,
Как и много лет назад,
У днепровского причала
Повстречать своих ребят.
Вспомнить ловкие атаки,
Беспощадные бои
За гулянье в летнем парке
И за