Семья на заказ - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поднявшись по безупречно чистой лестнице, она постучала в дверь квартиры 2-В и опять приложила жетон к глазку.
– Лейтенант Даллас? – раздалось из переговорного устройства.
– Да. Мы с вами разговаривали.
– Кто это с вами?
– Консультант.
Мгновение замешательства, потом замки щелкнули, дверь открылась. Бойд пристально оглядел Еву и Рорка. Ему было под 60, в густых каштановых волосах серебрилась проседь. Волевое лицо, светло-голубые глаза. Рядом с ним стояла большая некрасивая собака, похоже, ждавшая команды «фас!».
– Все хорошо, Бруно, лежать.
Собака послушно шлепнулась к ногам хозяина и вывалила язык, превратившись в воплощение гостеприимства.
– Мы услышали про миссис Фарнсуорт и приняли меры предосторожности.
– Понятно. Можно нам войти?
– Простите! Конечно, входите. Все в порядке, Марианна, это полиция. На всякий случай я отправил ее наверх. На праздники к нам приехали дети.
Хозяин попятился, приглашая гостей в просторную высокую гостиную с галереей второго этажа. Собака устроилась на своем покрытом шерстью красном коврике и увлеклась костью. На галерею вышло трое: стройная блондинка, широкоплечий молодой человек лет двадцати с небольшим и худенькая брюнетка на пару лет младше брата.
– Они уже взрослые, пусть участвуют, – сказала блондинка Бойду. – Я готова остаться в меньшинстве.
– Это всех нас касается, папа, – сказал молодой человек, спускаясь вниз.
– Я не спорю, Флинн. Конечно, всех.
– Я сварю кофе, – сказала Марианна. – Будете кофе?
Ева поняла, что ради кофе, даже без кофеина, она сама готова на убийство.
– То, что надо! Мистер Бойд, в доме только вы четверо?
– Только мы. Флинн и Сари побудут до воскресенья и вернутся в кампус. В понедельник мы вернемся к привычной жизни.
– Все видели портрет Рейнхолда?
– Все. Но мы его не встречали.
– Хотелось бы мне с ним повстречаться, – пробормотал Флинн.
– Прекрати! – Бойд бросил на сына укоризненный взгляд. – Миссис Фарнсуорт была учительницей у Флинна. Случившееся с ней для всех нас удар, лейтенант. Десять лет назад, а то и больше, может, все пятнадцать, я выгнал этого мальчишку с поля. Но это не стало для него уроком. Он не послушался меня в ответственном матче, но я не стал его ругать. Это же Детская лига. Что с них возьмешь?
– Раньше он был маленьким пакостником, а теперь вырос в большую сволочь.
– Флинн! – одернула сына мать, принесшая кофе.
– Он прав, – заговорила Сари. – Может, я и не была с ним толком знакома, но помню, какой он был злорадный и злобный. Меня миссис Фарнсуорт не учила, но у нее учились мои подруги, и все они ее любили.
– Я его не оправдываю, он псих, – продолжил Бойд. – Его надо схватить, остановить. Мы будем осторожны, как вы нам советовали. Но с какой стати он станет на нас покушаться? Вряд ли он вообще меня помнит.
– Когда я говорю, что помнит, вам лучше мне поверить, – сказала Ева. – Он мстительный и безжалостный, его цель – поквитаться за обиды. Вы – один из обидчиков, мистер Бойд. Трех жертв из четырех он сбивал с ног бейсбольной битой.
– Господи, Уэйн!
Ева подождала, пока Бойд возьмет жену за руку и попытается ее успокоить. Кофе был чем-то средним между той мерзостью, которой довольствовались копы, и великолепным кофе Рорка.
– Послушайте, я не видел Джерри, не говорил, вообще не соприкасался с ним с тех пор, как ему исполнилось одиннадцать.
– Опишите мне одиннадцатилетнего Джерри. Будьте откровенны, мистер Бойд. Через ваши руки прошла куча детей, вам и карты в руки.
– Ну, что ж, – он запустил пальцы в шевелюру. – Лентяй, зазнайка, хитрец. Сдержанный, не скажет, что думает, обидчивый, но за всем этим… Господи, он же был еще ребенком!
– Выкладывайте, мистер Бойд.
– За всем этим чувствовалась уязвимость. Стоило косо на него посмотреть, обижался. Злой на язык. Играл неплохо, но мог лучше, если бы был дисциплинированным и больше тренировался. То пропускал тренировки, то опаздывал – и вечно находил оправдания. – Тренер не выпускал руку жены. Глядя на нее, он продолжил: – Честно говоря, я его не любил. Я был рад, когда он ушел, хотя стыдился своей радости. Но это была ходячая проблема, и я не жалел, что потерял его.
Ева кивнула и перевела взгляд на Флинна.
– Маленький пакостник вырос в большую сволочь, в убийцу. У вас хороший, с виду безопасный дом – но это только с виду. Если подумать – а думать он умеет, – то сюда легко проникнуть. Он может прошмыгнуть за чужой спиной, выдать себя за ремонтника, за рассыльного. У вас хорошая семья, мистер Бойд.
– Ладно, убедили, мы будем начеку.
– Так-то лучше. Не выходите из дома поодиночке. Если увидите его – это относится к вам, Флинн, – не задирайте, уйдите в безопасное место или домой и сразу вызовите полицию.
– Сколько это будет продолжаться? – спросил Бойд.
– Хотелось бы мне это знать. Я только об этом думаю: как его выследить и задержать.
– Она не остановится, – подхватил Рорк. – Пока он не сядет в клетку, не уймется, могу вам обещать.
– В течение часа к вам прибудет полицейский, – сказала Ева, поднимаясь. – Он будет на посту круглосуточно, пока все это не кончится.
– Спасибо. Я вас провожу.
– Лучше я, мама! – Сари вскочила и побежала к двери. – А я вас знаю, – сказала она тихо. – Я узнала вас обоих. После вашего ухода я им скажу. Они слишком напуганы, потому и не узнали. – Она выдавила улыбку. – Им будет спокойнее оттого, что их стерегут такие люди.
– Держитесь вместе, – посоветовала Ева. – Так безопаснее.
В темноте засветились огни дома. Стоило Еве въехать в ворота, как задул ветер, голые деревья со стоном нагнулись.
Тяжелая предстоит ночка, мелькнуло у нее в голове. Надо собраться с силами.
Когда она вылезла из машины, свирепый ветер раздул пузырем ее пальто.
– В чем дело? – крикнула она ухмыляющемуся Рорку.
– Ветер, мрак, таинственные огни. Ты похожа на сказочную королеву-воительницу, готовую броситься в бой.
– Не знаю, как насчет остального, но про бой ты угадал.
И она поспешила вперед, зная, что первое столкновение грянет уже в холле, где ее поджидал Соммерсет с неодобрительным взглядом.
– Наконец-то вы вспомнили, где ваш дом.
– Я-то надеялась, что вы про меня забудете.
Он высокомерно перенес внимание на Рорка. Ева тем временем освободилась от пальто, не обращая внимания на трущегося о ее ноги кота.