Отраженный кошмар - Вэл Макдермид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У меня неприятное чувство, будто я знаю, к чему ты клонишь, – проговорил Стив.
– Я думаю, что Джорджия могла стать третьей жертвой серийного убийцы. Если это так, то ее должны были убить в точности так же, как описано в одном из ее романов. Согласен?
Стив решил не возражать Фионе.
– Если теоретически, то да.
– Ночью мне пришло в голову взглянуть на ее библиографию. Джорджия написала один по-настоящему крутой детектив с серийным убийцей – «Чем дальше, тем больше». Его экранизировали. У нее тоже есть премии. Ее романы дважды завоевывали Золотой Кинжал Ассоциации авторов детективного жанра как лучшие романы года. Джорджия подходит по всем параметрам. Ночью я просмотрела ее книгу.
Фиона умолкла, убрала с лица волосы, и Стив обратил внимание на черные круги у нее под глазами. Через несколько минут она продолжила рассказ, и теперь ее голос звучал бесцветно, словно речь шла о не касающейся ее информации.
– Убийца в этом романе похищает свои жертвы на проселке. Он делает вид, будто у него сломалась машина, а так как все происходит днем, то у жертв не возникает подозрений. Он утаскивает их в свое логово и там душит. Снимает кожу, расчленяет труп и пакует его как куски обычного мяса.
Стив не сводил глаз с Фионы. То, что она говорила, было не очень правдоподобно, но, приняв исходные данные, нельзя было не прийти к такому выводу.
– Ты думаешь, Джорджия Лестер мертва?
Фиона встретила его взгляд.
– Я очень боюсь, что именно это произошло с Джорджией. А теперь, Стив, скажи, что у меня паранойя.
– Ты же психолог, Фион, и сама знаешь, что паранойя – это страхи беспричинные. То, что ты рассказала, звучит дико, но резонно. – Упершись локтями в колени и сцепив пальцы, Стив подался вперед. Как бы он ни старался казаться скептиком, рассуждение Фионы показалось ему убедительным. – А что он делает в книге с останками?
– Убийца в книге занимается оптовой продажей мяса в том городе, где живут его жертвы. У него своя морозилка. Там он хранит пакеты с человеческим мясом. Так что если я права, то искать Джорджию Лестер надо на рынке «Смитфилд». Они ведь с Энтони живут в Сити.
Стив закрыл глаза. Он представил, как уговаривает детективов, занимающихся делом Джорджии Лестер, получить ордер на обыск на рынке.
– Еще один вопрос. Как ты считаешь, есть связь с письмами?
Фиона пожала плечами.
– Не знаю. Поначалу я думала, что человек, который пишет такие письма, не может быть убийцей. Мне так показалось, потому что в письмах он не похваляется убийствами. У людей, которые пишут письма с угрозами, не такая мысленная установка, как у убийц. Но чем дальше, тем я менее уверена в своем суждении. Убивают ведь тех самых писателей, которые получили письма, и это не может быть простым совпадением.
– Но нам неизвестно насчет Джейн Элиас и Дрю Шанда, может быть, они не получали никаких писем. По крайней мере, полицейские не нашли ничего подобного у Джейн Элиас.
Принимая версию Фионы о серийном убийце, Стив не желал признать, будто в письмах содержалась реальная угроза. Иначе ему пришлось бы поверить, что следующей жертвой должен стать его друг Кит Мартин. А от этого у него замирало сердце. Фиона молчала. Слова Стива не усмирили червя страха, который грыз ее изнутри.
– Я знаю одно. Если серийный убийца существует, Кит у него в списке, вне зависимости от того, писал эти письма убийца или кто-то другой. Он так же, как Джорджия, подходит ему по всем параметрам. Надо что-то делать, Стив.
Фиона была необычно молчалива, когда они со Стивом шли по людным улицам от университета до тихого кафе-бара, в котором Стив договорился о встрече. Серое небо и высокие викторианские дома, которые окружили их, едва они ступили на Фаррингтон-роуд, были под стать ее настроению. Чтобы отвлечь Фиону от мрачных мыслей, Стив спросил:
– У твоей ученицы обычное дело приглашать на свидание незнакомых мужчин?
– Ты о Терри?
– Она пригласила меня на обед.
– Какой была импульсивной, такой и осталась, – с удивлением проговорила Фиона.
– Хочешь сказать, что это у нее в порядке вещей? – допытывался Стив, которого мучила пришедшая ему в голову неприятная мысль.
– Приглашает мужчин? Да нет, не думаю. Но она не умеет противостоять своим желаниям, неожиданным порывам, прихотям.
– А…
– Она как раз то, что тебе нужно. Уж она-то вытащит тебя из твоей борозды, – сказала Фиона, беря Стива под руку.
– Так, значит, ты обо мне думаешь? По-твоему, я носа не кажу из своей борозды?
– Согласись, ты человек привычек и всего боишься. Если Терри на время закружит тебя в вихре своего обаяния, тебе же лучше.
– Значит, ты считаешь ее способной только на недолгие отношения? – спросил Стив, стараясь не выдать свои чувства.
– Понятия не имею. Извини. Я не хотела сказать, что она увидела в тебе новую игрушку. Кстати, и репутация у нее не такая. Я работаю с Терри уже почти два года и видела только, как она ставит мужчин на место. Причем это место не ближе, чем на расстоянии вытянутой руки. Нет, – торопливо проговорила она, – не подумай, с ней все в порядке. Просто я нагляделась на несчастных красоток, которые не могут отказать парням, которым они приглянулись.
– А Терри, значит, не из их числа?
Они посторонились, пропуская женщину с коляской.
– Конечно же, нет. Она прекрасно осознает свою привлекательность, но, к своей чести, не торгует ею. Когда она начинала работать над диссертацией, то жила с кем-то, но они расстались… Наверное, уже полтора года прошло. С тех пор у нее не было ни одного романа. Наверно, ты ей и впрямь приглянулся, – с улыбкой проговорила Фиона.
– Однако тебе немало известно о ней.
– Вот в чем дело! Насколько я понимаю, ты принял приглашение.
– Принял.
Фиона наморщила лоб.
– Ну и прекрасно. Пора тебе немножко порадоваться жизни. Дай себе волю. С Терри тебе будет хорошо. Она очень талантливая. И не зануда.
Стив улыбнулся.
– Я слишком привык быть сам по себе. А теперь мне придется думать о себе вместе с мисс Фаулер.
– И это не так уж плохо, – с лукавой усмешкой отозвалась Фиона.
– Эй, не гони. Мы пока еще только обедаем вместе.
Ничего не сказав, Фиона вопросительно посмотрела на Стива и отпустила его руку, чтобы войти в кафе-бар, оформленное по моде девяностых, то есть разноцветные стены и повсюду алюминиевые вазы с экзотическими цветами. Низкие кресла, низкие столики. Музыка, заглушавшая шипение кофеварок. Кафе располагалось достаточно далеко от университета, чтобы не привлекать тамошних обитателей. В разгар дня занято оказалось не более дюжины столиков, и Стив сразу направился в дальний угол, где их никто не мог подслушать. Просмотрев довольно богатое меню горячих и холодных напитков, Фиона выбрала капуччино, а Стив кофе по-американски, после чего достал сигару и, раскурив ее, стал пускать к потолку правильные кольца.