Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грэй сидел во главе стола, потрясающе красивый в сюртуке цвета ночного неба и лазурном жилете. Он прекрасно играл роль доброжелательного хозяина, поддерживая теплый разговор со своей бабушкой и остальными гостями, но на протяжении всего ужина не теряя Фиону из поля зрения.
Все было бы прекрасно, если бы один из сидящих за столом мужчин не пытался шантажировать ее. Она не успокоится, пока угроза репутации Лили не будет устранена. И теперь она была чуть ближе к тому, чтобы установить личность злодея.
Днем ей удалось вернуться в гостиную с запиской и подтвердить, что она написана той же рукой, что и имена в списке приглашенных. Это означало, что негодяем могут быть только лорд Пентам, лорд Картер или мистер Кирби.
На другой стороне стола лорд Пентам восхищенно слушал, как Лили рассказывает о соревнованиях по стрельбе из лука отцу, смеясь над ее манерой все преувеличивать. Мистер Кирби похвалил фиолетовое бальное платье матушки, тем самым заслужив ее вечную преданность. Лорд Картер и отец мистера Кирби, лорд Данлоп, были увлечены жаркой дискуссией о лучших породах скаковых лошадей.
Никто из трех молодых людей не выглядел злодеем: ни у кого не было жирных усов, толстого живота или зловещего взгляда. Это были джентльмены, с которыми она играла в шарады; джентльмены, с которыми она делилась историями из жизни. И все же один из них безжалостно вынес на свет непристойную правду о родной матери Лили и пал так низко, что использовал эту информацию против ее семьи.
К счастью, шантажист не мог знать, что Фиона вот-вот разоблачит его, поэтому она собиралась обратить оставшиеся несколько часов приема в свою пользу.
Вскоре после десерта Грэй тихо обратился к ее отцу:
– Мистер Хартли, не могли бы мы поговорить в моем кабинете до начала бала?
Отец повернулся к Фионе с полным надежды и интереса взглядом, и она бросила ему ободряющую улыбку. Он выпрямил спину и ответил:
– Конечно, Рэйвенпорт.
У нее стало тесно в груди при виде того, как мужчины, вокруг которых вращался ее мир, выходят из столовой плечом к плечу. Остальные гости, включая джентльменов, прошли в гостиную, предоставив Фионе шанс, который она надеялась получить.
Она достала небольшую стопку открыток из ридикюля и подошла к Софи и лорду Картеру, которые восхищались большим пейзажем, висящим рядом с фортепиано.
– Это прекрасный сад, – говорила Соф. – Идеальные пропорции, красивые цвета и интересные акценты.
– Возможно, – сказала Фиона спокойно, – но довольно посредственно по сравнению с садами, которые придумала ты.
Лорд Картер приподнял темные брови:
– Я впечатлен.
– Подождите, пока не увидите бальный зал, – сказала Фиона. – Простите, что прерываю, но я хочу попросить об одолжении и надеюсь, что вам будет несложно его выполнить. – Она оглянулась через плечо, убедившись, что графиня их не слышит.
– Конечно, – ответила Софи. – Все, что угодно.
Фиона пояснила, надеясь, что голос не выдаст ее волнения:
– У меня есть рисунок поместья, который я планирую подарить леди Рэйвенпорт в знак благодарности за то, что она принимала нас на этой неделе. Она не скрывает, что ей нравится компания молодых людей и особенно друзей графа, поэтому я подумала, что было бы неплохо, если бы каждый из гостей оставил ей небольшое послание. Я соберу их и подарю вместе с наброском в рамке.
Софи восторженно сложила руки:
– Как это чутко с твоей стороны! Я с удовольствием составлю послание.
– Я тоже. – Если лорд Картер и посчитал эту просьбу подозрительной, он никак этого не выказал.
– Спасибо. Я знала, что могу рассчитывать на вас. – Фиона вручила каждому из них небольшую открытку. – Прошу прощения за то, что это делается в последний момент, но, если бы вы могли вернуть мне открытку до завтрашнего отъезда, я была бы очень признательна. Нужно написать всего пару строк. Она хотела бы добавить, – и было бы кстати, если бы вы вставили где-нибудь строчную букву ф, – но она и так рисковала. Ей оставалось только верить, что какая-то отличительная черта в образцах почерка совпадет.
– Сегодня вечером я что-нибудь сочиню, – пообещала Софи.
Лорд Картер спрятал открытку в нагрудном кармане и похлопал по нему:
– Я верну ее вам завтра за завтраком. – И добавил заговорщицким шепотом: – Если только не помешает похмелье.
Софи безмятежно улыбнулась:
– Тогда, возможно, вам стоит заняться этим сегодня вечером.
– Если я это сделаю, вы потанцуете со мной?
Софи задумчиво склонила голову:
– Да.
Фиона засмеялась и сжала плечи подруги:
– Спасибо, Соф. – Для ее же блага Фиона искренне надеялась, что лорд Картер не был негодяем, который стоял за компрометирующими письмами.
Она оглядела гостиную и увидела лорда Пентама на диване; он разговаривал с Лили, пока та разливала чай. Фиона подошла к ним, вручила каждому из них открытку и тихо повторила просьбу написать пару строк для графини.
– Буду рад помочь, – сказал маркиз. – И, если у меня не будет возможности написать записку до завтрашнего отъезда, я попрошу своего секретаря прислать ее вам, когда мы вернемся в город.
– Нет, – выпалила Фиона. Она не могла ждать так долго. Кроме того, она должна была быть уверена, что это почерк лорда Пентама, а не его секретаря. – Я бы предпочла собрать открытки здесь, если это возможно.
Лили пожала плечами:
– Какая разница?
– Ну, – импровизировала Фиона, – надо полагать, что послание покажется более искренним и глубоким, если написать его сейчас, до того, как воспоминания об этой неделе сотрутся из памяти.
– Ты так внимательна, – сказала Лили с оттенком подозрительности в голосе.
– А мне кажется, в этом есть смысл. – Пентам учтиво склонил голову. – Считайте дело сделанным, мисс Хартли.
– Спасибо. – Фиона выдохнула с облегчением и незаметно помахала оставшимися открытками. – А теперь, с вашего позволения, я вас оставлю, чтобы просить об этой услуге еще нескольких человек.
Но единственным человеком, с которым ей действительно нужно было поговорить, был мистер Кирби. Он стоял один у буфета, наливая себе бренди, и, хотя это был отличный момент, чтобы подойти к нему, ноги Фионы словно превратились в камень.
Призвав на помощь всю свою смелость, она изобразила улыбку и подошла к нему:
– Добрый вечер, мистер Кирби. Я хотела бы…
– Ах, мисс Хартли, – сердечно сказал он, ставя на место графин. – Я рад, что могу поговорить с вами наедине.
Волосы у нее на затылке приподнялись:
– Правда?
– Я хотел бы повторить свое предложение помочь вам, чем смогу, с той сложной проблемой, с которой вы столкнулись. – Он сделал шаг к ней навстречу и понизил голос: – Той, о которой я недавно узнал из записки.