Дерзкая и желанная - Анна Бартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Стало быть, родственников ожидается много?
Герцог пожал плечами.
– Мне пришлось арендовать два коттеджа ниже по дороге, чтобы разместить всех. Должны прибыть завтра. Я сообщил, что свадьба в любом случае состоится в воскресенье, успеют они или нет. И это не шутка.
Джеймс потер подбородок.
– Моя мать тоже планирует приехать завтра. Возможно с Ральфом.
– Аннабелл на меня сердита, – продолжал Хантфорд. – Говорит, что у Оливии должно быть настоящее свадебное платье, а такое может сшить только она. Не удивлюсь, если шьет даже в дороге.
– Она такая молодец! – Это вам не простая герцогиня.
Взгляд Хантфорда смягчился.
– Для Оливии она готова горы свернуть.
– Как и я.
Герцог искоса взглянул на него.
– Я не шучу! – горячо признался Джеймс. – Признаюсь: еще месяц назад и не помышлял о женитьбе, но чем больше времени провожу с Оливией, тем четче сознаю, как мне повезло. Скажу тебе еще кое-что.
Сердитый взгляд Хантфорда предостерег, что для новостей дурного свойства он выбрал не лучшее время.
– Я отменил свою поездку в Египет.
Джеймс еще днем, хотя и с сожалением, отправил письмо организатору экспедиции, чтобы было время предложить освободившееся место в группе кому-то еще. Сделать выбрать между Оливией и экспедицией было не трудно, и он знал, что поступил правильно, но пока еще не привык к мысли, что эта глава его жизни закрылась, даже не успев начаться.
– Хорошо, – одобрительно кивнул Хантфорд. – Ты принял правильное решение, даже если Оливия этого не понимает. Кто знает? Может, еще будет время для подобной поездки… позже.
– Конечно, – отозвался Джеймс с уверенностью, которой отнюдь не испытывал. Они оба знали, что это был его единственный шанс. И он ускользнул.
Хантфорд что-то проворчал, и потом они сидели молча, словно те несколько произнесенных фраз исчерпали их словарный запас. И все же атмосфера между ними заметно улучшилась, и хотя такой, как прежде, пока не стала, Хантфорд начал оттаивать.
Наконец, сделав большой глоток эля и со стуком опустив стакан на стойку, герцог сказал:
– Вижу, твой глаз почти зажил. Надо было врезать посильнее.
Джеймс фыркнул.
– Тогда тебе пришлось бы присутствовать не на свадьбе, а на похоронах.
Хантфорд вскинул бровь и, осушив свой стакан, заметил:
– То-то и оно. Слава богу, нога Оливии тоже получше.
Но Джеймса беспокоило, что ее терзает не только нога. Во время их последней встречи она казалась отстраненной, и он подозревал, что дело тут не только в предсвадебном волнении.
– А как она вообще?
– Неплохо, насколько это возможно. Потрясение все-таки изрядное.
Джеймс кивнул, хотя и подумал, что потрясение от их внезапной помолвки должно бы уже пройти, особенно после тех незабываемых часов, которые они провели у реки.
– Оливия, похоже, справляется с этим лучше меня, но, с другой стороны, у нее было чуть больше времени, чтобы привыкнуть к этой мысли.
– О том, чтобы выйти за меня?
– Нет. Что у нас есть еще одна сестра.
Джеймс чуть не поперхнулся элем.
– Что?
– А, так она не рассказала тебе. Полагаю, сочла это семейным делом.
Но ведь он Оливии скоро тоже будет не чужим.
– Еще одна Шербурн?
– Да. И она здесь.
Господь всемогущий! Неудивительно, что Оливия ведет себя так странно.
– А это имеет какое-то отношение к письму вашего отца?
– Имеет. Купи нам еще выпивку, и я все расскажу.
Джеймс слушал Хантфорда и представлял, как Оливия читает письмо в первый раз. Семья для нее все, и отцовское откровение, должно быть, сильно потрясло ее.
– Мне надо ее видеть. – Джеймс понял, что должен поговорить с Оливией.
– Я пригласил их с Софией пообедать с нами, но Хилди передала, что приглашение отклонено.
– Не странно ли это?
– Вероятно, решили поболтать на женские темы, – предположил герцог, – узнать друг друга получше.
Но Джеймс не был в этом уверен. Он взглянул на свой брегет.
– Мне придется вернуться в коттедж Хэмфри. Его пожилой экономке понадобится помощь с уборкой главных комнат перед приездом моих родных. Боюсь, предстоит серьезная битва с книгами и котами.
– Твои родные? Приезжает кто-то еще кроме матери?
– Надеюсь, мой брат Ральф.
– Постой, у тебя есть брат? А почему ты никогда не упоминал о нем?
– У Ральфа частичный паралич, так что я мало кому о нем говорил. Но теперь все изменится.
Хантфорд задумчиво кивнул.
– С удовольствием познакомлюсь с ним.
– А я с удовольствием представлю его тебе. – Джеймс соскользнул с табурета. – Когда увидишь Оливию, передай, пожалуйста, что я прошу ее завтра уделить мне немного времени.
– Передать-то я могу, – неопределенно ответил Хантфорд, – но у женщин странные идеи насчет того, что жениху нельзя видеть невесту перед свадьбой. После воскресенья у вас будет куча времени, чтобы побыть вместе.
– Да, конечно. – Джеймс задался вопросом, сможет ли он забраться по стене к окну Оливии.
– Еще одно, Эверилл.
Джеймс посмотрел герцогу в глаза.
– Даже и не думай о том, чтобы нанести полуночный визит в комнату моей сестры.
Проклятье.
– И в мыслях этого не было.
* * *
На следующее утро Оуэн перевез Оливию и Софию из гостиницы в один из арендованных им коттеджей. Она должна была делить комнату с Софией, поскольку та больше ни с кем еще не познакомилась. Оуэн, Аннабелл и их прелестная дочурка Элизабет займут вторую спальню. Третья предназначалась для их сестры Роуз и сестры Аннабелл Дафны. Ее муж Бенджамин приехать не сможет. Второй коттедж отводился для тети Юстас и еще нескольких двоюродных тетушек, которые услышали о свадьбе и настояли на том, чтобы приехать, невзирая на подагру, несварение и множество других недугов.
Несмотря на решение не придавать событие широкой огласке, устроить семейное торжество, родных собралось много, и Оливию согревала их поддержка, но совесть все же грызла. Они приезжают на свадьбу, а свадьбы, как она недавно решила, не будет.
Кучер занес сумки Оливии и Софии к ним в комнату, и добрая женщина, которую Оуэн нанял в качестве экономки, открыла окно, чтобы впустить свежий воздух.
– Если вам что понадобится, мои дорогие, только скажите. Ленч будет готов приблизительно через час.