Жить и сгореть в Калифорнии - Дон Уинслоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гэри хочется все-все ему выложить. Это видно по его глазам. Но в последнюю секунду он отступает.
— Ничего, что заинтересовало бы вас, — говорит он.
То есть ничего, что он мог бы мне открыть, думает Джек. Договоры, конечно, имеются, но указанная в них собственность в их компании не застрахована, так что показывать мне их не надо.
— Но у меня на руках доверенность, — говорит Джек.
— Однако касающаяся исключительно Ники Вэйла, — говорит Гэри. И смотрит на Джека, как бы говоря: «Ну вот, приехали! Теперь дошло или нет еще?»
До Джека дошло.
У Гэри есть документ на владение компанией, часть акций которой принадлежит Ники.
— Сделаете мне парочку копий? — просит Джек, возвращая Гэри документ о ссуде.
Гэри возвращается с копиями и спрашивает:
— Ну и сколько же времени вам потребуется, чтобы оформить выплату?
— Если чек будет выписан, — говорит Джек.
— Что вы имеете в виду?
Вот он, решительный момент!
— Рассмотрение претензии еще не закончено, — с улыбкой говорит Джек.
Он собирает документы, встает.
— Хорошей вам погоды для сёрфинга, — говорит он.
Джек прибывает в Агентство «Покупки и продажи плавательных средств» в Дана-Харбор.
Поднимается по ступеням деревянного домика, который он так хорошо знает. Знает в нем каждую дощечку, потому что строил этот дом вместе со своим стариком сам.
В общем, он поднимается в офис, где за столом сидит Джефф Уинанд и, как всегда, разговаривает по телефону. С его места, как всегда, открывается вид на взморье, где воду бороздят бессчетные суда, половина из которых была за эти годы куплена при его непосредственном участии.
Увидев Джека, он улыбается и жестом приглашает его сесть. Джек ждет, когда Джефф покончит с перечислением достоинств тридцативосьмифутовой гоночной яхты. Джефф выглядит в точности так, как должен выглядеть торговец яхтами. Одет он так же небрежно и каждодневно, как Гэри Миллер, но ему его костюм больше к лицу. Ничего показного, просто одежда, но она сразу же приводит на память мысль о яхтах и гонках моторных катеров в гавани. Одежда Джеффа осталась еще с тех пор, когда Джек доставлял ему газеты.
Когда он вешает трубку, Джек спрашивает:
— Могу я пригласить тебя пообедать?
— «У Марши»?
— Хорошая мысль.
«У Марши» — это кабачок возле Детского пляжа Западной гавани. В детстве Джека кабачок находился в конце пирса у самой воды. Джек тогда участвовал в рыбацких состязаниях, которые устраивала Марша для местных ребятишек. А потом построили док для брига «Пилигрим» и Морской институт округа Оранж, чем отрезали старый пирс от моря, и теперь кабачок расположен на пешеходной дорожке, проложенной у основания старого пирса.
От воды он теперь в стороне, так что рыбацких состязаний здесь больше не проводят, но вкусные хот-доги с горячими булочками и жареным луком здесь по-прежнему водятся, и Джек с Джеффом усаживаются за один из железных выносных столиков возле кабачка.
Джек подходит к окошку.
— Мисс Марша!
— В чем дело, Джек? — спрашивает Марша. — Это что, Джефф Уинанд с тобой?
— Угу.
Марша содержит этот кабачок вот уже тридцать или даже больше лет, поэтому знает в гавани всех, кого здесь стоит знать. Когда она не слишком занята, то подсаживается за столик к Джеку и они обсуждают последние идиотские шаги прогресса.
Гавань перестраивается. Старые постройки сносят, чтобы на их месте воздвигнуть новые. Планируется строительство двухэтажной бетонной парковки; старые лавочки и рестораны подлежат сносу, чтобы освободить место для новых рядов однотипных сооружений. С тем, чтобы гавань утратила своеобразие и выглядела как все прочие.
— Два хот-дога, пожалуйста, — говорит Джек. — Один с горчицей, луком и гарниром. Другой — только с горчицей и луком. А еще два пакетика чипсов без добавок и две пол-литровые банки колы, пожалуйста.
— Сию минуту. — Она сует в пароварку сосиски и спрашивает: — Так как жизнь?
— Протекает. А у тебя?
— В заботах, — говорит она. — Слишком уж их много. Не по мне это — столько забот. Бросила бы все к чертям, да только не знаю, чем тогда на жизнь зарабатывать. Это у вас что, деловая встреча?
— Можно и так сказать.
— В таком случае присаживаться к вам не стану, — говорит она. — С тебя семь долларов пятьдесят центов, Джек.
— Тебе известно, мисс Марша, что у тебя на крыше большущая пластмассовая сова сидит?
Марша возводит глаза к потолку:
— Это все окружная власть изгаляется — чтобы голубей отпугивать. Так теперь голуби к сове на голову садятся.
Джек глядит вверх, и точно: на голове у совы примостился голубь.
Джек возвращается к столику и ставит перед Джеффом его хот-дог с горчицей и луком. Говорит:
— Тебя угостить недорого стоит.
— Обеда лучше этого все равно не придумаешь.
Джек склонен согласиться с ним. Посидеть на солнышке возле старого кабачка, который стоит здесь вот уже бог знает сколько лет и где бог знает сколько заправляет всем эта пожилая тетушка, — действительно лучше не придумаешь. Любоваться яхтами, водой.
Посиди здесь подольше за столиком и узнаешь все, что происходит в Дана-Пойнте. Все новости бизнеса, политики, рынка недвижимости, включая такие существенные детали, как какая рыба клюет, где и на какую приманку.
— Так в чем дело? — спрашивает Джефф.
— В Ники Вэйле.
— Капитане яхты «Любовь»?
— Капитане?
Джефф смеется.
— Конечно! Ведь не один же он там кувыркался!
— Ты имел отношение к яхте?
— Я продал ее ему, — говорит Джефф, — а потом продал для него по его просьбе.
— Я не знал, что он ее продал.
— Можно проверить точно, — сказал Джефф, — но на вскидку скажу, что продал он ее месяцев шесть назад.
— А зачем ее продает, он тебе говорил? — спрашивает Джек.
— Знаешь, по пословице, — говорит Джефф. — Два самых счастливых дня в жизни — это когда покупаешь первую яхту и когда ее продаешь.
— Что, она надоела ему?
— Я тебе вот что скажу, Джек. Есть у тебя шестидесятифутовая гоночная яхта?
— Нет.
— А почему нет?
— Во-первых, — говорит Джек, — у меня нет таких денег.
— То-то и оно.
А во-вторых, думает Джек, если б у меня и были деньги на нее, такую яхту я бы не купил. Я купил бы рыболовецкое судно, с которым можно на жизнь зарабатывать.