Леди в алом - Мэри Рид Маккол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дрейвен внимательно взглянул на нее, стараясь прочитать ее тайные мысли.
— Таким образом вы пытаетесь спасти себя?
— Нет, хочу заключить с вами сделку. Я предлагаю вам свои услуги, а вы за это выполняете мое требование. Баш на баш, как говорят торговцы.
— И каково же ваше требование?
— Вы не должны трогать Брэдана. Он и так уже объявлен вне закона. Для него это само по себе суровое наказание. Брэдан приехал в Лондон, чтобы найти сестру, и не собирался вредить вам или отбирать у вас данную королем власть, — солгала Фиона, надеясь, что Дрейвен ничего не знает о планах Уилла и его товарищей. — Я знаю, вы хотите, чтобы я вернулась. Прекратите преследовать Брэдана, отпустите его с миром, и я снова буду с вами. Я дам вам клятву никогда больше не оставлять вас.
Дрейвен долго молчал, с удивлением разглядывая Фиону.
— О Боже, — наконец тихо произнес он, не сводя с нее глаз, — вы действительно его любите… Это так?
Фионе хотелось крикнуть «да!» негодяю в лицо, но она сдержалась. Дрейвен недостоин ее признаний и искренности. Она не хотела доставлять ему удовольствие, раскрывая перед ним душу по его требованию. Горделиво вскинув голову, Фиона холодно посмотрела на Дрейвена. И он прочел ответ на свой вопрос в ее глазах. Фионе не было необходимости произносить его вслух. Все было понятно без слов. Дрейвен слишком хорошо знал ее, а Фиона так и не научилась скрывать от него свои чувства.
Лицо Дрейвена помрачнело, хотя губы все еще кривились в усмешке. Он презрительно хмыкнул.
— Ну что ж, Гизелла, так даже интересней. Теперь то, что должно вскоре произойти, будет выглядеть еще забавней, — проговорил он, и по спине Фионы забегали мурашки.
Покачав головой, Дрейвен снова сел на стул перед очагом.
— Однако, моя дорогая, — продолжал он насмешливым тоном, — хотя ваше предложение и заманчиво, боюсь, я не смогу принять его. Вы и так находитесь в моей власти, пусть и не по доброй воле. Если же я пойду вам навстречу, то лишусь потрясающего зрелища. А мне так хочется своими глазами увидеть выражение лица Брэдана в тот восхитительный момент, когда он поймет, что вы предали его. И тогда я наконец одержу верх в нашем затянувшемся поединке. Его дух будет окончательно сломлен.
Фиона оцепенела от ужаса, чувствуя, как ее ноги становятся ватными. Но она не должна была сдаваться. Фиона не верила, что Дрейвен способен просто так отказаться от ее предложения. Она знала, что он одержим ею и жаждет во что бы ни стало ею владеть так, как это было прежде. Она должна найти нужные слова и доводы, чтобы убедить его пойти на уступки…
— И все же… — внезапно снова заговорил Дрейвен, задумчиво глядя на Фиону, которая слушала его с замиранием сердца. — Все же я мог бы вернуться к вашему предложению и рассмотреть его.
Его холодный взгляд, казалось, пронзал Фиону насквозь, ее бросало в дрожь от этого спокойного насмешливого голоса. Не в силах больше стоять на ватных ногах, Фиона опустилась на кровать.
Дрейвен усмехнулся, заметив, как сильно она нервничает.
— Совершенно очевидно, что сделка, которую вы мне предлагаете, дорогая моя, выгодна только вам. Вы стремитесь спасти человека, которому отдали свое сердце. А что в результате получаю я? Ничего! Поэтому я предлагаю вам прямо сейчас найти такие условия сделки, которые заинтересуют меня и заставят согласиться на ваши требования. Но вы должны поторопиться! Если вы представите мне эти условия до того, как ваш любовник вернется с Коккес-лейн, я заключу с вами сделку. Если же вам не удастся ничего придумать, то мы вернемся к первоначальному плану. То есть вы послужите приманкой, с помощью которой мой племянник окажется в ловушке.
Дрейвен бросил взгляд на дверь и сделал вид, будто прислушивается к шагам на лестнице.
— На вашем месте я бы поспешил, Гизелла. Думаю, что очень скоро сюда поднимется мой человек и сообщит, что ваш любовник приближается к трактиру. И тогда я прикажу вам действовать!
И Дрейвен с довольным видом снова вытянул ноги, лениво скрестив их. Паника охватила Фиону.
— Вы настоящий дьявол, — прошептала она, не в силах больше сдерживать свои эмоции. — Я знала об этом, но не предполагала, до какой низости вы можете дойти.
— Ах, дорогая моя, успокойтесь, я прекрасно знаю, что вы думаете обо мне, — насмешливо произнес он. — Зло, которое я творю, только придает мне очарования. Вы можете оскорблять меня, сколько вам будет угодно, но помните: жизнь Брэдана висит на волоске, и от вас во многом зависит, оборвется этот волосок или нет.
Брэдан, перешагивая через ступеньку, стремительно поднимался по лестнице трактира «Плащ рыцаря». У него было тяжело на сердце, но он с нетерпением ждал встречи с Фионой. К сожалению, визит в бордель, где предположительно работала Элизабет, оказался безрезультатным. Сейчас Брэдану хотелось только одного — заключить любимую в объятия и крепко прижать к своей груди. Он твердо решил отправить завтра утром Фиону обратно в лагерь, чтобы больше не подвергать ее риску. При мысли о предстоящей разлуке у него сжималось сердце, но он знал, что Фионе будет лучше в лесу.
Брэдан надеялся, что ему удастся убедить ее уехать из Лондона, где все напоминало ей о прошлом.
Подойдя к двери, он тихо постучался и приготовился ждать ответа. Уходя, он предупредил Фиону, чтобы она была осторожна и не открывала дверь посторонним. Прежде чем отодвинуть щеколду, она должна была убедиться, что за дверью стоит Брэдан.
— Фиона, — негромко позвал он. — Это я, любовь моя… Ты можешь открыть дверь…
Он снова постучал, и тут внезапно тяжелая деревянная дверь подалась под его рукой и медленно, со скрипом отворилась. Изумление Брэдана тут же сменилось озабоченностью и тревогой за любимую. Он не мог понять, что происходит.
Вбежав в комнату, Брэдан огляделся, но Фионы не было. У очага стояла молодая служанка, которая приносила им ужин. Она испуганно вздрогнула при внезапном появлении Брэдана и схватилась за сердце.
— Где моя жена? — севшим от волнения голосом произнес Брэдан. — И что вы здесь делаете?
Уловив знакомый пряный запах, витавший в воздухе, Брэдан насторожился. В смятении чувств он не мог вспомнить, где и когда уже сталкивался с человеком, от которого исходил такой аромат. Но был уверен, что это была очень неприятная встреча.
Между тем служанка с ужасом смотрела на него, лишившись дара речи. Но у Брэдана не было ни времени, ни желания церемониться с ней. Он чувствовал, что с Фионой произошла какая-то беда, и ему было необходимо узнать все подробности случившегося. Подойдя к девушке, он сильно тряхнул ее за плечи, чтобы привести в чувство.
— Где она? Куда она ушла? — допытывался он, вцепившись в плечи служанки. — Говорите немедленно!
— Я… я… — запинаясь пробормотала девушка. — О, сэр, она покинула трактир… — Служанка вдруг разрыдалась. Слезы ручьем потекли по ее лицу. — Умоляю вас, сэр, отпустите меня. Мне больно…