Полет длиною в жизнь - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кларк Джемисон с гордостью проводил дочь взглядом — и не онодин. Многие головы повернулись ей вслед, хотя Кейт об этом даже неподозревала. Никогда еще ей не приходило на ум, что она выглядит простопотрясающе и способна покорять сердца одним взглядом, одним движением. Ужечерез несколько секунд она непринужденно болтала и смеялась со своимиподругами, так и не заметив, что успела вскружить головы нескольким десяткаммолодых людей. Зато Кларк это заметил, однако, продолжая потихоньку наблюдатьза дочерью, нисколько за нее не волновался. Он давно привык: что бы Кейт ниделала, где бы ни находилась, она неизменно очаровывала окружающих своейвеселостью и жизнелюбием. Кейт любили все без исключения, никому и в голову неприходило ее обидеть или просто отнестись недоброжелательно. И это позволялоКларку и Элизабет надеяться, что через пару-тройку лет их дочь встретитдостойного молодого человека, полюбит его и выйдет за него замуж.
Особенно часто об этом задумывалась Элизабет. Она быласчастлива с Кларком и, разумеется, желала дочери такой же судьбы. Однако ее мужпридерживался несколько иного мнения. Нет, он был не против брака дочери, носчитал, что сначала она должна получить хорошее образование. Он даже говорил сней об этом, и убедить Кейт Кларку не составило труда. Несмотря на молодость,Кейт была достаточно умна, чтобы не отказываться от такой замечательнойвозможности, тем более что замуж она совсем не спешила. Единственное, чего онапока не могла решить, это на каком из учебных заведений остановиться. Ейнравились и Рэдклифф, и Уэллсли, и Вассар, и Барнард, и целая куча другихколледжей. Прошлой зимой Кейт уже написала в некоторые из них заявления спросьбой о приеме, чтобы начать учебу, как только ей исполнится восемнадцать.Кроме этого, она написала и в Гарвардский университет, потому что там учился ееотец. Гарвард и Рэдклифф стояли первыми в списке ее предпочтений, но и другиеколледжи сбрасывать со счетов она не собиралась.
Продолжая болтать с подругами, Кейт переходила из однойприемной в другую, знакомясь с новыми и новыми людьми. Прекрасная памятьпомогала ей запомнить почти все имена, хотя число новых знакомых давноперевалило за несколько десятков. Непринужденность и приветливость Кейт вскорепривели к тому, что вскоре вокруг нее собралась целая толпа, причем мужчин — имолодых, и зрелых — в ней было заметно больше, чем женщин. Они находили еерассказы интересными и остроумными, ее манеры — обворожительными, ее стиль —блестящим, поэтому, когда начались танцы, от кавалеров просто не было отбоя.Кейт приходилось начинать танец с одним партнером, а заканчивать с другим, ибожелающих оказалось даже чересчур много. В целом же вечер получился простозамечательным, и Кейт получила огромное удовольствие, но, к счастью, всеобщеепоклонение не вскружило ей голову. Кейт ни на секунду не забывала о том, чтоэто вовсе не ее первый бал.
Кейт впервые увидела его в банкетном зале, где был устроенбуфет. Она беседовала с одной из подруг, которая делилась впечатлениями отпервого года учебы в Уэллсли, и, случайно вскинув голову, вдруг заметила лицо,показавшееся ей незаурядным. Прошло несколько секунд, прежде чем она поймаласебя на том, что больше не слушает приятельницу, а разглядывает — нет,буквально таращится на молодого мужчину, который полностью завладел еевниманием. В нем и вправду было что-то загадочное, гипнотическое, интригующее,хотя Кейт не могла бы сказать, что именно. Незнакомец был довольно высок иширокоплеч. его песочного цвета шевелюра пребывала в легком беспорядке, ночерты лица были четко очерченными и аристократически правильными. Еще Кейтзаметила, что он значительно старше тех восемнадцати-двадцатилетних мальчишек,с которыми она только что танцевала. Выглядел он лет на тридцать или чутьмоложе — так она решила, продолжая рассматривать его с той же жаднойнепосредственностью.
Как и большинство присутствующих мужчин, этот человек был всветлом смокинге и галстуке-«бабочке», делавших его совершенно неотразимым.Однако Кейт почудилась в нем некая скованность, которую можно было объяснитьотсутствием привычки к подобной одежде — или к подобным светским мероприятиям.Казалось, он предпочел бы очутиться где-нибудь подальше отсюда, и Кейт вдругподумала, что не может этого допустить. Во всяком случае — не сегодня, несейчас. И она продолжала наблюдать за тем, как он осторожно положил на тарелкудва кусочка баранины с зеленым горошком и почти неловко двинулся вдоль буфетнойстойки. Отчего-то он напомнил ей крупную птицу, широкие крылья которой мешаютей свободно ходить по земле.
Джо Олбрайт был всего в паре футов от нее, когдапочувствовал, что за ним наблюдают. Оторвав взгляд от тарелки, он посмотрел наКейт с высоты своего роста — посмотрел очень серьезно, даже строго, — и ихглаза встретились.
Несколько мгновений они молча разглядывали друг друга. ПотомКейт слегка улыбнулась, и Джо начисто забыл о тарелке, которую держал в руках.Еще никогда ему не доводилось видеть девушки столь прекрасной и в то же времятакой живой. Стоять рядом с ней было все равно что находиться возле какого-тоочень сильного источника света, который согревал кожу и слепил глаза. Всегонесколько мгновений они смотрели друг на друга, потом Джо отвел взгляд. Он дажеопустил голову, но не отошел в сторону, поскольку внезапно обнаружил, чтоутратил всякую возможность двигаться. А еще через секунду он не выдержал иснова поглядел на нее.
— Не слишком ли скромный ужин для мужчины вашегосложения? — с очаровательной непосредственностью осведомилась Кейт и, ещераз лучезарно улыбнувшись, кивнула на его тарелку.
Похоже, она нисколько не смущалась, и Джо это неожиданнопонравилось. Самому ему всегда было тяжело так запросто общаться с незнакомымилюдьми.
— Я уже поужинал перед тем, как приехать сюда, —ответил он.
Приглядевшись к нему повнимательнее, Кейт решила, что этотчеловек явно не склонен к чревоугодию. Выглядел он очень подтянутым, почтихудым, и, возможно, именно поэтому светло-бежевый смокинг сидел на нем не такуж ловко. Впрочем, Кейт почему-то сразу подумала, что смокинг Джо одолжил укого-то из друзей или даже взял напрокат.
Ее догадка была совершенно правильной. Идти на бал Джо нехотелось, и он пытался отговориться отсутствием подходящей одежды, но другнашел ему смокинг по росту, так что в конце концов ему пришлось покоритьсясудьбе. Тем не менее он по-прежнему был готов отдать все, что угодно, лишь быоказаться сейчас где-нибудь в другом месте, и всерьез подумывал о бегстве.Однако встреча с Кейт изменила его планы.
— Мне кажется, вам здесь не слишком нравится, —сказала она негромко, чтобы слышал только он. В ее голосе было стольконеподдельного сочувствия, что Джо невольно улыбнулся в ответ.
— Как вы догадались?
— У вас был такой вид, словно вы собираетесь удрать. Вытак не любите вечеринки? — спросила Кейт, от души радуясь тому, что ееподруга из Уэллсли встретила кого-то из знакомых и отошла. Правда, вокругпо-прежнему толпились десятки людей, но они двое чувствовали себя словно нанеобитаемом острове.