Дело нервного сообщника - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И что вы хотите, чтобы я сделал? – в очередной раз уточнилМейсон.
– Вставьте как можно больше палок в колеса и насыпьте какможно больше песка в шестеренки, чтобы Рокси поняла, что у нее неприятности.Делайте все, чтобы ей было плохо.
– Но это может противоречить вашим интересам как держателяакций.
– Я уже сказала вам, мистер Мейсон, что я покупаю не акции,а мужа.
Мейсон кивнул, закурил сигарету и, откинувшись на спинкусиденья, исподтишка разглядывал профиль миссис Харлан.
Она, не отрывая взгляда от дороги, сказала:
– Предполагаю, вы рассматриваете меня как некий курьезныйобразчик, мистер Мейсон, как пример некоего извращения.
– Не вполне, – ответил Мейсон. – Но вы меня действительнозаинтересовали.
– Благодарю и на этом. Как вы думаете, своего мужа я ещесмогу интересовать?
– Ну, один раз у вас это получилось.
Она кивнула.
– Это было пять лет назад. Теперь мне приходится даватьсвоей сопернице фору в шесть лет.
– Вы сможете это сделать, – заверил ее Мейсон. – А откуда уэтой дамы деньги – страховка, наследство или…
– Профессиональная охота на состоятельных дураков, – СибилХарлан не дала ему завершить фразу.
Мейсон бросил на нее быстрый удивленный взгляд.
– Из ваших слов я решил, что она была вполне обеспеченнойдамой.
– Все так думают… все считают, что у нее водятся денежки, ногде она их взяла, вернее, где она их берет?
– Она не получает алиментов?
– Ни цента. При разводе она проиграла дело.
– Капиталовложения?
– Сейчас они у нее есть, но первый чек пришел откуда-то состороны. Рокси – азартный игрок, а тут ей светит крупный куш.
– Думаете, ваш муж помог?
– Нет. Сейчас она может заставить его раскошелиться, нопоначалу у них были чисто деловые встречи. Долго они, правда, деловыми неоставались. Рокси свое дело знает.
Мейсон разглядывал профиль миссис Харлан. Она пыталасьсохранять спокойствие, но все равно выглядела разъяренной.
Машина свернула с шоссе, проехала около полумили позапущенной тряской дороге, затем свернула еще раз и по крутому подъемувскарабкалась на вершину холма.
– Вот мы и на месте, – сказала Сибил Харлан, указывая натрехэтажное здание, которое в свое время, несомненно, было вполне приличнымособняком, но сейчас торчало, как гнилой зуб. – Это тот самый дом, который надоснести. Вон те кучи балок – это остатки снесенных бараков. Большая часть из нихгодится лишь на то, чтобы распилить и пустить на растопку. Компания готовауступить этот хлам любому, кто заплатит хоть сколько-нибудь. Она постоянно даетобъявление о продаже использованной строительной древесины.
Сибил Харлан затормозила и заглушила мотор. Мейсон выбралсяиз машины.
– Хотите зайти в дом? – спросила она.
Мейсон кивнул.
– Да, давайте посмотрим.
Сибил Харлан открыла «бардачок» и извлекла оттуда двакожаных футляра: один – для ключей, другой – для бинокля.
– Что там у вас еще? – резко спросил Мейсон.
Она захлопнула «бардачок».
– Револьвер, – сказала небрежно.
– Зачем?
– Для самозащиты.
– Чьей?
– Моей. Это один из револьверов Энни.
– Один из?..
– Да, у него приличная коллекция оружия. Энни не назовешьдомоседом… Он часто выезжает на охоту.
– Но все же зачем вам оружие? – настаивал Мейсон.
– Затем, – сказала она, не глядя ему в глаза, – что яприезжаю сюда каждую неделю, а место здесь заброшенное. Я всегда кладу оружие всумочку, когда захожу в дом. Я слишком много знаю историй о нападении на женщинв таких вот местах, чтобы по-глупому рисковать.
Они прошли к двери дома. Миссис Харлан извлекла из кожанойсумочки ключ, отперла замок.
– Не заржавел, – заметил Мейсон.
– Я его смазываю.
– Можно взглянуть на ключи?
Сибил заколебалась. Мейсон протянул руку.
– О, пожалуйста, – ответила она и подала адвокату кожаныйфутляр.
Мейсон осмотрел ключи.
– Но это отмычки!
– Да.
– Как вы их раздобыли?
– Боже мой, мистер Мейсон, не будьте таким наивным. Укаждого уважающего себя торговца недвижимостью всегда есть набор отмычек. Этотя стащила у мужа из машины.
– И что же, он ничего не заметил?
– Заметил. Но не знает, кто взял отмычки. И у него естьдругие.
– Но какой во всем этом смысл?
– Сейчас увидите, – ответила она. – Вот отсюда, с третьегоэтажа, открывается отличный вид на принадлежащий Рокси дом – вы можетезаглянуть прямо в патио и в плавательный бассейн… Я ответила на ваш вопрос,мистер Мейсон?
– Вы установили наблюдение за своим супругом?
– Именно так.
– И что-нибудь увидели?
– Много чего.
– Если вам нужны были доказательства, то почему вы не нанялидетектива?
– Я сказала вам, мистер Мейсон, мне не нужны доказательства.Я не желаю развода. Мне нужен мой муж.
– И сколько раз вы сюда приезжали?
– Достаточное количество, чтобы установить, что происходит.
– Ну хорошо, – сказал Мейсон, – пойдемте.
Она открыла дверь.
– Я проведу вас.
Внутри воздух был спертый, застоявшийся, стены оказалисьтронуты плесенью. На первом этаже перегородки были в свое время убраны ипеределаны, чтобы дать место мелкому бизнесу. Но и этот бизнес тоже сгинул,оставив после себя грязь и хлам: старые газеты, сломанные стулья, разбитыестолы… Все было погребено под толстым слоем пыли.
– Удручающее зрелище, не так ли? – спросила Сибил Харлан.
Мейсон кивнул.
– Идите за мной, – сказала она. – Вы уж извините, мистерМейсон, – здесь грязно, а у меня белая юбка.
Она подоткнула юбку, плотнее прижала ее к коленям и,придерживая рукой, двинулась вверх по крутому лестничному пролету.