Прекрасная куртизанка - Моника Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я был бы счастлив, будь у меня побольше таких людей, как ты и шейх Махмуд, мой друг. Тогда бы я чувствовал большую уверенность в том, что хрупкий мир, который нам удалось восстановить, не могли бы нарушить люди, гоняющиеся за богатством и властью.
Это последнее замечание султана относилось к шейху Нассару. Шахин слегка поморщился. Нассар был одной из тех причин, которые заставляли племена объединяться. Его страсть к власти превосходила лишь его нечистоплотность. Если Нассар хотел что-то получить, он просто брал это, пользуясь силой или хитростью. Теперь этот интриган жаждал добыть себе тот титул, который по праву принадлежал Хакиму. Но этого титула Нассар не заслуживал, и Шахин был готов пожертвовать своей жизнью ради того, чтобы он никогда ему не достался. Продолжая стоять около Шахина, султан вздохнул. Он выглядел удовлетворенным.
— Как я вижу, невеста майора Хастингса привела с собой только что приехавшую в Марракеш даму.
Шахин проследил за взглядом султана. Увидев знакомое лицо, он почувствовал, что у него перехватило дыхание. Точно такие же чувства овладели им сегодня на железнодорожной станции. Ему тогда не понравилась собственная реакция. Сейчас же он не знал, что и подумать.
Его глаза сузились, когда он увидел, что Хакину представили незнакомку. В ее темно-рыжих волосах играли отблески света множества зажженных свечей. Сейчас он мог видеть только ее профиль, но ему нетрудно было представить ее зеленые, придававшие ей экзотический вид глаза со слегка приподнятыми уголками. У нее был маленький рот с пухлыми губами. Казалось, он создан для поцелуев. Подумав об этом, Шахин почувствовал, как напряглось его тело. Ему не хотелось признавать этого, но он сразу же ощутил в себе желание целовать эти губы с утра до вечера. Хаким что-то сказал ей, и она улыбнулась в ответ. Непонятно почему Шахин вдруг почувствовал раздражение. Сейчас в этой женщине не было и следа той слабости и испуга, которые она обнаружила сегодня утром на вокзале. Теперь это была уверенная в себе, грациозная сирена. Мужчины слетались к ней, как моряки, услышавшие зов Цирцеи.
Он боролся с собой, чтобы не поддаваться ее чарам, но на гостье был такой наряд, который не позволял ему оставаться равнодушным. Роскошное зелено-голубое шелковое платье подчеркивало великолепие ее фигуры, изящную линию шеи и плеч. Как и сегодня утром, он обратил внимание на то, что у нее была очень красивая грудь. Нетрудно было представить себе, как бы она выглядела обнаженной. Перед его глазами сразу возникла эта пленительная картина, и он почувствовал легкое напряжение между ног. Краем глаза он заметил, что султан с интересом наблюдал за ним.
— Она просто очаровательна, — проговорил Шахин, кивнув.
— Только и всего? — Мулей Хасан бросил на него насмешливый взгляд. — Это, друг мой, Аллегра Синфорд. За одну ночь с ней мужчины готовы рисковать своими головами и состояниями. Она умеет доставить удовольствие.
— Она куртизанка?
Напряжение в его теле усилилось, и он стал внимательнее рассматривать Аллегру.
— Но не простая, друг мой. Эта женщина настолько искусна в умении доставлять удовольствие, что она сама выбирает мужчин. Они тянутся к ней, как дети к конфетам.
— Остается возблагодарить судьбу, что я уже вырос.
Шахин проговорил это и почувствовал горечь на губах. Когда он был еще совсем юным, его соблазнила такая же женщина, как эта сирена.
— Ты разочаровываешь меня, Шахин. — Мулей Хасан нахмурился. — Я думал, что ты сочтешь ее по крайней мере волнующей и притягательной.
— Можно восхищаться розой, но не следует забывать, что у нее есть шипы.
Шахин и султан наблюдали за Аллегрой Синфорд, стоя под пальмой. Ее большие листья почти скрывали их обоих.
— Идем. Позволь мне представить тебя. Возможно, ты найдешь мисс Синфорд столь привлекательной, что не побоишься уколоться никакими шипами.
— Благодарю вас, сэр, но я предпочел бы остаться здесь и выполнять свой долг — наблюдать за юным Хакимом.
— Как пожелаешь. Меня восхищает твоя стойкость, умение не поддаваться чарам женщины и преданность твоему подопечному, мой друг. — Султан рассмеялся. — А вот я так просто очарован Аллегрой Синфорд и не имею ни малейшего желания бороться против ее чар.
Хлопнув Шахина по плечу, Мулей Хасан направился прямо к очаровательной гостье. Видя, что султан подошел к Хакиму и другим мужчинам, вившимся вокруг этой женщины, Шахин почувствовал, как к его лицу прилила кровь. Каким же дураком он был: целый день сегодня думал о таинственной незнакомке, а та оказалась куртизанкой! Он всеми силами всегда старался избегать связей с подобными женщинами.
Нынче утром на вокзале она показалась ему настолько неискушенной, что он подумал, что эта женщина вдова или старая дева, приехавшая погостить у кого-то из родственников. Когда она исчезла в здании вокзала, он хотел было пойти за ней. Шахин не знал, что его огорчало и раздражало сильнее: собственная нерешительность или внезапно вспыхнувший интерес к этой особе. Стремление знать о ней больше перевесило его желание остаться в стороне от нее.
Когда его люди потеряли ее след, он сразу же постарался выкинуть из головы всякие мысли об этой женщине. Но вечером, когда он пришел на прием, втайне надеялся, что и она окажется тут. Шахин сжал зубы. Много времени прошло с тех пор, когда женщина находила столь сильный и горячий отклик в его сердце. И тот факт, что Аллегра Синфорд оказалась куртизанкой, женщиной, живущей за счет мужчин, огорчил его до невозможности. Ему следовало прислушаться к своему внутреннему голосу и не поддаваться чарам этой обольстительницы.
Хаким взял для нее бокал шампанского с подноса, который держал слуга, и она рассмеялась. Этот смех эхом отдавался в ушах Шахина. Он нахмурился, увидев лицо своего подопечного. Черт возьми, Хаким уже был околдован ею. Эта женщина с потрохами могла проглотить его, а затем без всякой жалости выплюнуть косточки.
Она снова засмеялась, слегка запрокинув голову. Аллегра ничего не делала особенного, но при этом выглядела невероятно эротично и соблазнительно. Шахин скрестил руки на груди, и его пальцы с силой впились в рукава его рубашки.
Его опыт подсказывал ему, что не следует увлекаться такими женщинами, как Аллегра Синфорд. Она была умелой соблазнительницей, но во всем остальном между ней и Френсис почти не было никакой разницы.
На него нахлынула целая смесь чувств и эмоций, когда он вспомнил женщину, бывшую когда-то его любовницей. Расчетливая, жадная, бессердечная, Френсис интересовалась всегда только одной персоной. И этой персоной была она сама. Она могла иметь одновременно двоих любовников, и это ее мало беспокоило. Ее не волновало и то, что они оба могли быть влюблены в нее.
Он снова взглянул на Хакима и сжал зубы — юноша с обожанием смотрел на Аллегру Синфорд. Господи, он, вероятно, выглядел вот так же, когда был влюблен в эту Френсис. Впрочем, его отношение к ней было трудно назвать любовью, тогда в нем просто говорила плоть. Но если бы он даже и понимал это в то время, разве что-то бы изменилось? Его кожа вдруг похолодела, когда он вспомнил, как ложились снежинки на его лицо в ту темную зимнюю ночь. Если бы он пришел к Френсис чуть позже, то все могло бы быть по-другому. Он поморщился. Все уже произошло, и сейчас ни к чему думать о том, что могло бы быть, а чего могло бы не случиться.