Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Сто страшных историй - Генри Лайон Олди

Сто страшных историй - Генри Лайон Олди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 89
Перейти на страницу:

Инспектор качнул ширму, намекая на шаткость основы.

– Я слушал вас с огромным удовольствием. Кстати, ваши речи сделались куда более вольными, чем прежде. Взрослеете, да? Младший дознаватель утратил приставку «младший»? И вы правы: повод для встречи выдался не слишком веселый.

– О, Хигаси-сан!

Я отметил «бо̀льшую вольность речей». Шутка или нет, а все равно не стоит дергать тигра за усы.

– Вы подвергаете мою скромность чрезмерным испытаниям. Надеюсь, на сей раз нам не придется рубиться насмерть стальными мечами?

– И я надеюсь, Рэйден-сан. Тем более, что кое-кто уже проделал это за нас.

3

Ямасита Тиба по прозвищу Ловкач

– Прежде чем вызвать свидетелей происшествия, мы с господином Сэки введем вас в курс дела. Не волнуйтесь, Рэйден-сан, я не отниму у вас много времени.

Рассказ инспектора – господин Сэки вводил меня в курс дела молча – оказался кратким и исчерпывающим. Куросава Хигаси прибыл в Акаяму около месяца назад. Разумеется, я об этом ничего не знал и не пересекался с инспектором в городе. Инспектор – не тот человек, чье появление сопровождает рой слухов. Вроде бы и не тайна, но знают об этом лишь те, кому следует. А такие люди умеют держать язык за зубами.

Короче, Куросава и я ходили по городу разными путями.

И занимались разными делами.

Как выяснилось, доблестной полиции Акаямы удалось изловить особо опасного вора, разбойника и грабителя. Им был Ямасита Тиба по прозвищу Ловкач. Бессовестного негодяя мало интересовало имущество лавочников средней руки или чиновников низкого ранга. Ловкач, птица иного полета, брезговал даже зажиточными торговцами! Перебираясь с острова на остров, он полностью оправдывал свое прозвище, обворовывая усадьбы и за̀мки людей знатнейших и богатейших. Уносил Тиба золото, украшения и фамильные драгоценности, не размениваясь на пустяки. В Акаяме неуловимый вор ухитрился проникнуть в за̀мок самого князя и уйти с добычей. Правда, тут неуловимость Тибы закончилась: Ловкач попался на сбыте краденого.

Уж слишком приметными оказались шпильки княжеской супруги!

Весть о поимке Ямаситы Тибы не могла пройти мимо «цепкого взгляда» – людей из правительственного надзора. Инспектор Куросава, пребывавший в служебных разъездах, волей случая оказался неподалеку. Нет, не в городе, но спустя три дня инспектор был уже в Акаяме. Он не вмешивался в ход дознания и суд над преступником, хотя и ознакомился с материалами дела. Одно присутствие инспектора заставило полицию и суд трудиться в поте лица, завершив дело в кратчайшие сроки. Разгневанному князю вернули имущество его супруги, что частично уняло высочайшую ярость. Преступника даже не стали пытать: едва палачи приготовили деревянную пирамидку, чтобы посадить на нее Ловкача, и громадные булыжники, чтобы навалить их ему на колени, как Ловкач незамедлительно сознался во всем, оставив палачей с носом.

Приговор прозвучал. Ямасита Тиба отправился в ссылку навстречу голодной смерти.

Инспектор был вполне удовлетворен. Быстрота и неотвратимость сурового наказания – в острастку другим охотникам до чужого добра! – это то, что нужно. Дело сдано в архив, можно уезжать. О других делах, задержавших Куросаву в городе, инспектор мне не поведал. Заметил лишь, что когда он разделался и с ними, его настигло новое известие.

Убийство!

И не где-нибудь, а на печально известном острове Девяти Смертей. Убит был никто иной как Ловкач Тиба, не успевший пробыть в ссылке и двух недель.

Убийство значит фуккацу. К кому приходят доклады о подобных происшествиях? Кто будет вести дознание? Не надо обладать мудростью будды, чтобы понять: новое дело попадет в руки службы Карпа-и-Дракона.

Если дух зловредного Тибы перебрался в чужое тело, инспектор желал знать: в чье именно? Не изыщет ли Ловкач лазейку, сбежав с гибельного острова? Да, конечно, с острова не бегут, на то и Девять Смертей. Но и князей обворовывают не каждый день.

Инспектор старался учесть все, даже самое маловероятное.

* * *

На сей раз все по-другому, отметил я, когда Куросава завершил свой рассказ. Никаких тайн, все карты раскрыты. По крайней мере, так дело выглядело на первый взгляд. Впрочем, имея дело с правительственным надзором, ни в чем нельзя быть уверенным до конца.

Былое дело Тэнси? Ямасита Тиба преступник, каких мало, но до многократного перерожденца Тэнси ему – как от Акаямы до Эдо пешком. Фуккацу? На острове, окруженном водой? Под бдительной охраной стражи?! Да, убитый не станет спешить с заявлением, в этом можно не сомневаться. Ничего, разберемся.

В первый раз, что ли?

– Теперь, когда мы понимаем, с чем придется иметь дело, не пора ли пригласить свидетелей? Как думаете, уважаемый Сэки-сан? Они уже здесь?

Господин Сэки был мрачен. Вежливая предупредительность Куросавы не обманула даже меня, а уж мое начальство – и подавно. Здесь и сейчас распоряжался инспектор. Мнением хозяина кабинета он интересовался, лишь соблюдая приличия.

– Да, они здесь. Узнав о вашем прибытии, я велел им ждать.

И старший дознаватель громко возвестил:

– Пусть свидетели войдут!

Похоже, свидетели ждали под дверью – хотя, входя в кабинет, я никого не видел. Иначе как объяснить, что не минуло и трех ударов сердца, как раздвижная дверь отъехала в сторону и в кабинет вошла троица мужчин в серых кимоно с гербами береговой охраны. Увидев нас, они бухнулись на колени. Тут и одного господина Сэки хватило бы с лихвой, а уж если рядом высится гора, вне сомнений, самого высокого ранга…

Я-то ладно, я не в счет. На их месте я бы тоже бухнулся – и лбом в пол.

– Встаньте. Подойдите. Назовите себя.

Инспектор деликатно молчал. Я, понятное дело, тоже.

– Иосикава Кэн, господин! Старшина береговой стражи.

– Сакагути Рюхэй, господин!

– Кимура Со, господин!

– На каком посту служите?

– Второй Восточный, господин! Напротив острова Девяти Смертей.

– Вы прибыли в Акаяму с докладом.

Господин Сэки не спрашивал. Он утверждал. Тем не менее, старшина счел нужным подтвердить:

– Да, господин!

– Кратко изложите суть. Потом я задам вам вопросы.

– Слушаюсь, господин! Три дня назад на острове, где обитают ссыльные, произошло убийство. Начальник поста, господин Яманака, отправил нас в город. Мы добрались до Акаямы сегодня утром – и сразу поспешили к вам.

– Вы уверены, что это было именно убийство?

– Да, господин!

– Вы видели тело?

От меня не укрылось, что старшина вздрогнул. Прежде чем ответить, он проглотил ком, застрявший в горле.

– Да, господин.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?