Опасность желания - Элизабет Эссекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебе удобно?
Меггс замурлыкала, как довольная кошка.
— Тепло. Спать с тобой — все равно что с печкой.
— Не стану утверждать, что мне приятно такое сравнение.
— Нет, что ты. Это был комплимент. Мне никогда не было так тепло.
— Ладно. — Хью был очень доволен тем, что сумел доставить ей такое простое удовольствие. Но счел необходимым превратить все в шутку. — Надо будет занести это событие в судовой журнал: во вторник десятого декабря 1799 года от Рождества Христова Меггс сделала мне комплимент.
Они посмеялись, и Хью неожиданно почувствовал, что впервые в жизни его душа и тело в полном ладу. Ну, пусть не впервые в жизни, но впервые за очень долгое время.
В тот же миг в голову пришла мысль. Он может жениться на ней и жить спокойно. Он мог бы сделать ее капитанской женой. Эта малышка вполне может приспособиться, а может быть, даже полюбить суровую жизнь на море. Он никогда не думал об этом раньше. На самом деле он служил только с одним капитаном, с которым на борту была жена. Это было очень давно, и боевых действий тогда почти не было. Но если Меггс всегда будет рядом, с ней можно будет поговорить, воспользоваться ее живым, гибким умом. Не говоря уже о том, что с ней можно будет спать.
— Я думаю.
Она засмеялась:
— Правда?
Хью постарался говорить безразлично, как бы между прочим.
— А тебе хотелось бы знать, о чем я думаю?
— Разумеется.
— Я думаю о том, что будет дальше. Помнишь, я говорил тебе о своем друге капитане Марлоу?
— Это который служит на флоте? Помню.
— Я написал ему. Хотел удостовериться, что мое предложение в принципе возможно.
— О Таннере? Ну и что?
— Я получил ответ. Он возьмет твоего брата на корабль. Первое время мальчик будет слугой. Точнее, учеником. Марлоу считает необходимым убедиться, что служба на флоте — именно то, к чему он стремится. В свое время Марлоу заставили поступить на флот, и хотя он привык к этой жизни и полюбил ее, все равно старается, чтобы под его командованием служили только те, кто этого желает. Но если такая жизнь придется по нраву Тимми и Марлоу посчитает его способным, в чем я не сомневаюсь, капитан сделает из него гардемарина, обучит основам навигации и морской практики, а также всему, что необходимо офицеру. И джентльмену.
— Джентльмену, — повторила Меггс, легла на спину и уставилась в потолок.
Хью не торопил ее. Он знал, что для нее значит брат — она всю свою жизнь посвятила мальчишке. И перемены, особенно если они связаны с расставанием с братом, не могли ее не пугать.
Наконец она кивнула:
— Значит, все решено?
— Осталось только тебе сказать «да». Ну и Таннера, конечно, надо спросить.
— Да, — сказала Меггс, хотя ее губы дрожали. Идея ей явно не нравилась, но она понимала, что так будет лучше. — Лучше ты скажи ему сам. Или спроси.
— Уверена?
— Да. — Она встала, завернулась в простыню и пошла к двери. — Уверена.
Тимми был на седьмом небе. Все решилось так быстро, что он не успел даже толком поговорить с сестрой. Миссис Таппер согласилась проводить мальчика в Дартмут к капитану Марлоу, домоправительницей которого являлась. Теперь, когда Меггс не надо было обучать ведению хозяйства, она посчитала свой долг благодарности оплаченным и хотела вернуться домой к мужу.
Хью понимал, что таким образом она выражает свое неодобрение его отношений с Меггс.
— Я уже слишком стара, чтобы молчать, — заявила она, когда Хью наконец выбрался из постели и из своей спальни в поисках еды. — Но эта девочка заслуживает лучшего.
Критика старой домоправительницы была ему неприятна, но он был рад, что Меггс ничего не слышала, а значит, избавлена от унижения.
Отъезд должен был состояться через два дня, иными словами, у Хью оставался ровно день, чтобы решить, как быть с Меггс. Он видел только один выход из положения. Выйдя на мороз, он нанял экипаж и поехал к дому номер сорок пять по Беркли-сквер.
Мать приняла его немедленно.
— Хью, дорогой, что случилось? Что привело тебя ко мне?
— Почему что-то должно случиться, если я приехал повидаться с матерью?
Она нетерпеливо всплеснула руками:
— Потому что! Говори немедленно! — И она повелительным жестом указала на стул.
— Ну хорошо. — Хью осторожно опустился на изящный и весьма непрочный на вид стул, обитый ярким шелком. Стул выдержал. — Я бы хотел, чтобы ты помогла… кое-кому… немного освоиться в обществе. Совсем немного.
Как Хью и предполагал, на лице матери отразилось довольное удивление. Ее глаза загорелись, губы сложились в хитрую улыбку, которую она, впрочем, быстро спрятала.
— Немного? Я, разумеется, помогу, но я все-таки мать и хотела бы знать — почему?
— Простая любезность.
— Простая? Понимаю. И как зовут эту простую женщину?
— С чего ты взяла, что это женщина?
— Потому что мне не хочется верить, что даже после стольких лет на флоте это будет мужчина. И потому что ты уклончив в ответах, только если речь идет о женщине.
Хью был не то чтобы шокирован, но недоволен тем, что его так легко поняла та, с кем он за последние десять лет не провел и двух дней.
— Ты бы стала великой шпионкой, мама.
— Как и любая мать, у которой есть сыновья. Нам приходится учиться читать мысли мужчин на этот счет, поскольку вы не желаете с нами делиться.
Этого еще не хватало. Меньше всего ему нужно было, чтобы мать прочитала его мысли о Меггс.
— Но ты так и не ответил, дорогой, кто она?
Хью тяжело вздохнул:
— Это не совсем обычная женщина. По правде говоря, совсем необычная. Я бы сказал, неподходящая. — Он никак не мог придумать, что сказать. Меггс — черт, он даже не знал, настоящее ли это имя — не доверяла ему. А он не мог доверить свою жизнь той, о которой почти ничего не знал.
— Для тебя? — Брови матери взлетели на лоб в непритворном изумлении.
— Да, для меня, — нахмурился он. — А за кого я, по-твоему, хлопочу?
— Не знаю! — Виконтесса пожала плечами. — Может, речь идет о сестре какого-нибудь твоего сослуживца — морского офицера — из деревни или о ком-то вроде милейшей мисс Бурк, теперь виконтессы Дарлинг, которая тебе вроде бы нравилась, но которая не знала ни одного влиятельного человека в Лондоне. Ты никогда не говорил… Это серьезно?
— Да, но все еще сложнее.
— Насколько?
Как сказала бы Меггс, лучше выложить все и сразу.
— Она воровка. Опытная карманница и взломщица из доков Чипсайда.