Квинтэссенция - Джесс Редман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Куклы сидели в ряд. Воздушные змеи и модельки самолетов свисали с потолка. Маятники часов раскачивались вперед – назад, вперед – назад. Казалось, весь магазин все ждал, что же будет дальше.
– Как думаете, что теперь произойдет? – спросила Ширин тихо и мрачно. – Ну, кому достанется магазин?
– Ага, сомневаюсь, что у звезды были дети, – согласился Дастин.
Альма вспомнила, что Лавочник сообщил ей на башне.
– Есть и другие, – сказала она им. – Среди нас живут упавшие звезды. Может, одна из них приедет сюда.
– Ого, а вдруг и правда?! – воскликнула Ширин, разводя косы широко в стороны.
– Хотел бы я познакомиться с еще одной звездой, – сказал Хьюго. – У меня масса вопросов.
Альма кивнула:
– У меня тоже, хотя я уже получила намного больше ответов, чем вообще рассчитывала.
Они забрались по лестнице наверх. На платформе Хьюго, Ширин и Дастин установили телескопы, а Альма – квинтескоп, который теперь собирала с легкостью и без колебаний.
Дастин показал им расплывчатую ленту Млечного Пути, а Хьюго нашел галактики в созвездии Льва и туманность Совы в Большой Медведице. Ширин указала на созвездия, о которых узнала от мамы, и рассказала им о некоторых арабских названиях. Альма обратила их внимание на сферы квинтэссенции и понаблюдала за мерцанием Старлинг – это она делала почти каждую ночь.
А затем небо пересекла полоска света.
в году до нашей эры: там говорится, что «звезды падали с небес, как капли дождя». – Это апрельские Лири́ды, – сказал Хьюго, – метеоритный дождь. Они появляются каждый год примерно в одно и то же время. Занимательный факт: их впервые описали в «Цзо-чжуань»[14]
Казалось, прошло всего несколько минут, а их родные уже выходили из кофейни. Со своего места на крыше Альма направила на них квинтескоп.
Внутри каждого из них горел огонек: у одних он пылал ярким пламенем, у других это была крошечная искра, которой еще предстояло вырасти. Альма видела свет в каждом из этих людей, рядом с которыми чувствовала себя как дома: они шли по улицам, которые стали ее домом, по направлению к ней, а она находилась в мире с самой собой.
Все до единого поднялись по лестницам, хотя папа Альмы несколько раз и выразил опасения по поводу конструкции и прочности платформы. Они стояли там вместе и смотрели на ночное небо с крыши «Пятого угла», словно с вершины мира.
А внизу, под ними, сверкали и блестели слова, отполированные Лавочником. Они ждали, манили и звали:
Поднимайтесь наверх, душечки.
Смотрите на свет в небесах.
Взращивайте Свет внутри себя.
Примечания
1
Фор-Пойнтс (от англ. four-point) – четырехугольный. – Здесь и далее прим. пер.
2
Конструкция из подвешенных трубочек или других предметов (музыка ветра), которые, сталкиваясь друг с другом на ветру, издают мелодичный звук.
3
Туманность – участок межзвездной среды, состоящий из пыли, газа и плазмы.
4
Сооружение для хранения непереработанного зерна.
5
Эпоха Возрождения – эпоха в истории культуры Европы, пришедшая на смену Средневековью, ставящая во главу человека и его достижения и возрождающая античную культуру. Длилась примерно с XIV по XVI век.
6
Рипстоп (от англ. rip – разрыв, разрез; stop – останавливать, прекращать) – тип плетения ткани, при котором в структуру ткани добавляется армированная нить.
7
Ветроуказатели применяют в авиации (на аэродромах) и на производствах, где есть риск утечки газа.
8
Речь идет о популярной игре Whack-A-Mole (с англ. «Ударь крота»). В отверстиях игровой площадки появляются фигурки кротов. Игроку выдается надувной молоток, его задача – набрать очки, вовремя ударяя появившуюся игрушку.
9
Тако – популярное блюдо мексиканской кухни, кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой из мяса, колбасок, овощей, бобов и соуса.
10
Illuminista (итал.) – просветитель.
11
Хэллоуин – праздник в англоязычных странах, отмечается октября, в канун Дня Всех Святых. Самый известный атрибут праздника – фонарик из полой тыквы с вырезанной на ней гримасой (фонарик Джека).
12
Саламандры в мифологии – небольшие ящерки, способные жить в огне. Существует также реальный вид ящериц, представителей которого называют огненными саламандрами. Возможно, они стали прототипом для мифических существ.
13
Леотард – спортивный купальник.
14
Цзо-чжуань – памятник исторической прозы Древнего Китая.