Требуется няня - Джорджина Кросс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я в этот момент думаю о Паулине, которая уже прожила у Бэрдов гораздо дольше – более двадцати лет, о чем она сама мне с гордостью сообщила. Ей тогда было двадцать с небольшим лет. Должно быть, она и сама стала такой же, как Тереза, хотя и не осознает этого.
– Мы несколько раз серьезно разговаривали с Терезой – о том, что ей нужно завести друзей, чаще бывать в городе. Колетт убеждала ее в том, что, будучи няней, она вовсе не обязана постоянно находиться рядом, что иногда она сама, будучи матерью Пэтти, может брать на себя заботы о девочке. Мы старались подбадривать Терезу, поощрять к тому, чтобы она расширяла свой круг общения. А потом все это случилось.
Мое сердце начинает колотиться в бешеном темпе.
– Тереза была совершенно беспомощной без Колетт или водителя. Она сама была как ребенок – не знала, в какой стороне север и юг, куда нужно идти, если хочешь попасть в Чайна-Таун или в Бэттери-парк. Она говорила, что господь запретил ей пользоваться подземкой, и потому повсюду ходила пешком. А потом бац! – Паулина резко ударяет крепко сжатым кулаком одной руки по ладони другой, и я невольно вздрагиваю и морщусь.
Домработница выбрала не самый тактичный способ рассказать о смерти знакомого человека.
– Ее сбило такси. Водитель ехал на большой скорости, но Тереза не обратила на это никакого внимания. Она, как обычно, не смотрела по сторонам и вышла на дорогу прямо перед машиной, – завершает свой рассказ Паулина.
Мне кажется странным выражение лица домработницы в этот момент. То, что она только что сообщила, вызывает у меня тревогу, а выражение ее лица меня по-настоящему пугает. Судя по всему, Паулина уверена, что в случившемся виновата сама Тереза.
Глава 29
На следующее утро мне приходит сообщение с незнакомого номера.
Вы можете приехать не к 10 часам, а к 12?
Это не от Стивена и не от Колетт – я внесла их номера в телефонную записную книжку. Может быть, сообщение от мистера Алекса?
Я отправляю ответное сообщение:
Кто это?
И получаю ответ:
Паулина.
Все в порядке?
Да. Просто она хочет еще немного отдохнуть.
На часах еще нет и девяти утра. Я чувствую благодарность к Паулине за то, что она заранее предупредила меня, но в то же время ощущаю некоторое беспокойство. Интересно, какие новые препараты прописали Колетт?
Когда я приезжаю на Западную Семьдесят восьмую улицу, прихватив зонтик, все небо плотно затягивают серые тучи, что кажется мне недобрым предзнаменованием. Дверь открывает Стивен.
– Который час? – спрашивает он, едва успев поздороваться со мной.
Я озадаченно смотрю на часы:
– Вроде бы двенадцать.
– А в какое время вы должны сюда приезжать?
– К десяти. Но Паулина прислала мне сообщение, что Колетт хочет подольше полежать в постели.
Стивен хмурится.
Я жду, что вот-вот появится Паулина и заступится за меня. Она ведь может все подтвердить. Но ее нигде не видно.
Стивен, сделав шаг назад, впускает меня в дом.
– Никто ничего на этот счет мне не сказал, – говорит он и скрещивает руки на груди. – И про то, что Колетт нужно больше времени для отдыха, мне тоже не сообщили.
Я достаю из кармана телефон, чтобы показать Стивену сообщения, но он, раздраженно взмахнув рукой, дает понять, что в этом нет необходимости, и приглашает следовать за собой.
– Очень жаль, что Паулина ничего не рассказала, – говорит на ходу Стивен. – Мне не хочется, чтобы Колетт нервничала или расстраивалась из-за того, что вас нет.
Открывая двери одну за одной, Стивен в поисках Колетт заглядывает в комнаты. Однако ее нет ни в помещении для завтраков, сообщающемся с кухней, ни в комнате, где установлен кабинетный рояль, ни в ближайшей гостиной. Стивен ускоряет шаг.
Мы обнаруживаем Колетт в спальне. Она сидит спиной к нам на краю кровати, причем не одна – рядом с ней Паулина. Обе то и дело прыскают и хихикают, как школьницы. Занавески на окне раздвинуты, в комнате горит свет. Кровать заправлена, Колетт полностью одета, а ее волосы небрежно стянуты в хвост.
– Это было так замечательно, – говорит Колетт и берет Паулину за руку. Обе женщины сидят босиком, подоткнув под спины декоративные подушки. Колетт, обернувшись, смотрит на нас со Стивеном.
– О Сара! Вы здесь! – Колетт широко улыбается. – Паулина составила мне компанию. – С этими словами миссис Бэрд похлопывает домработницу по колену и добавляет: – Это было прекрасное начало дня.
Паулина в ответ тоже улыбается.
– Вам не было никакого резона приезжать сюда слишком рано без необходимости, – говорит Паулина, обращаясь ко мне. Стивен вздыхает и уходит. Колетт в знак приветствия протягивает ко мне руки:
– Я рада, что вы приехали. Паулина предлагает нам сегодня посидеть дома. – Миссис Бэрд смотрит в окно. – Вы правы, Паулина. Похоже, на улице вот-вот пойдет дождь, так что лучше уж мы с Сарой побудем в игровой комнате.
Паулина кивает.
– Вовсе не обязательно выходить в город каждый день, – говорит она, многозначительно смотря на меня. Затем ее взгляд падает на баночки с вновь назначенными лекарствами, стоящими на прикроватной тумбочке. Домработница всем телом подается в ее сторону, навалившись на подушки.
И тут посреди кровати в складке одеяла я вижу любимую куклу Пэтти, устремившую прямо перед собой неподвижные голубые глаза. На фоне огромного ложа и двух взрослых женщин, расположившихся по обе стороны от нее, она кажется совсем крохотной.
Колетт берет ее в одну руку и, держа на ладони, ласково поглаживает указательным пальцем другой.
– Знаете, – говорит она, – эту куколку презентовала нам мисс Фонтейн, наша первая няня. – Колетт прижимает фигурку к груди. – Ты помнишь, Пэтти? Она подарила тебе целую кукольную семью. Ребенка-малютку в коляске, его маму и папу. А потом она принесла нам вот эту куклу, потому что она больше похожа на тебя – это ведь девочка примерно твоего возраста. И мы тоже назвали ее Пэтти.
Колетт передает фигурку Паулине. Та, в отличие от меня, спокойно берет ее в руки. Интересно, сколько раз за последние двадцать лет ее просили подержать эту куколку?
– Сара, – говорит Колетт, – вы не поможете Паулине и Пэтти навести порядок в игровой комнате? – С этими словами