Законы любви - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Немедленно. Не хочу, чтобы Гленгорм остался незащищенным на зиму. Как только узнают о смерти Йена, стервятники сразу начнут кружить вокруг Гленгорма. Госпожа и ее люди очень уязвимы. Постарайся, чтобы тамошний капитан Фрэнг стал твоим союзником. Он верен Гленгорму.
Кир осушил чашу и встал.
— Я выеду затемно и к полудню буду в Гленгорме.
Встав, Кир протянул отцу руку:
— Благодарю, милорд, за такую возможность. Я вас не подведу.
Сэр Уильям тоже поднялся и пожал руку сына.
— Знаю, — кивнул он. — И я горжусь тобой, как гордилась бы мать, будь она жива. Ты прекрасный человек.
Он хлопнул сына по плечу и подтолкнул к двери.
Кир поднялся к себе и позвал своего слугу Куина.
— Мы уезжаем, — сообщил он, — в Гленгорм.
— В такую глушь! — возмутился Куин.
Кир рассмеялся:
— Возможно, и нет. Я там никогда не был, но если не хочешь обзавестись новым хозяином, поедем со мной. Там отныне наш новый дом.
— Новый хозяин?! Никогда, сэр. Вам было пять лет, когда появился я, и ваш па увел вас от старухи, которая заправляла в детской, — вознегодовал Куин.
— Тогда давай собираться, поскольку мы уезжаем еще до рассвета. Зима на носу!
— Почему в Гленгорм? — поинтересовался Куин.
Кир объяснил.
— Вот как! Ваш па дает вам превосходный шанс! Он всегда любил вас больше остальных детей, сэр. Скоро станете лэрдом Гленгорма.
— Если родится мальчик, я буду его наставником, а он — лэрдом, — напомнил Кир.
Но Куин покачал головой:
— Малыш еще должен быть здоровым и повзрослеть. Очень многие умирают в младенчестве. Некоторые — на первом году жизни или к пяти годам. Нет, сэр, вы станете лэрдом Гленгорма.
— Не желай несчастий малышу и его маме, — рассердился Кир. — Она уже пережила трагедию, потеряв мужа.
— Зато станет вашей женой и подарит других детей, — возразил Куин.
— Бери все, — велел хозяин. — Мы возьмем вьючную лошадь.
Мужчины принялись укладывать вещи в маленький сундучок и седельные сумки. Больше у них ничего не было.
Они еще успели немного поспать и поднялись, когда в окно заструился свет полной луны. Они тепло оделись, и Куин разбудил еще одного слугу, который спал в зале, и велел вынести вещи во двор и погрузить на вьючную лошадь.
Тем временем Кир спустился на кухню и завернул в салфетку жареную курицу, хлеб и сыр. Наполнив обе фляжки разбавленным водой вином, он поспешил назад. Остановился в зале, оглядел комнату, где провел столько счастливых часов. Представил мачеху на стуле у огня, с маленькими пяльцами и иглой в руках. Увидел играющих вокруг братьев и сестер. Пусть по рождению он незаконный сын, но ему повезло не знать в кругу своей семьи ничего, кроме любви.
Повернувшись, Кир вышел из зала.
Во дворе уже ждали оседланные животные. Куин вскочил на своего коня. Кир сел в седло и, ни слова не говоря, направил жеребца со двора. Куин ехал рядом, держа повод вьючной лошади. Земля на много миль вокруг была припорошена снегом. Лунный свет отражался от него, и дорога перед ними была как на ладони. Вскоре им встретился небольшой отряд всадников. На плечах предводителя лежал плед в серо-черно-белую клетку.
— Вы не сын сэра Уильяма? — спросил он.
— А кто спрашивает? — бросил Кир, пристально глядя на незнакомца.
— Я Фрэнг Дуглас из Гленгорма, милорд. Мы выехали навстречу по приказу нашей госпожи. Она сказала, что вы, возможно, приедете сегодня.
— Я Кир Дуглас. Далеко еще ехать?
— С час, милорд, не более. Госпожа приказала величать вас «милордом», поскольку теперь вы будете главным в Гленгорме. Она хорошая девочка, хоть и англичанка, и прекрасно воспитана.
Кир слегка улыбнулся:
— Я стану уважать леди и заботиться о ее благоденствии.
— Разумеется, милорд, — кивнул Фрэнг. — Вы сын сэра Уильяма и исполните долг по отношению к семье.
Кир неожиданно развеселился от такой уверенности, но ничего не сказал.
Окружающий пейзаж был пустынен. Ни одного строения.
— Где живут люди Гленгорма? — спросил он Фрэнга.
— В деревне. За домом.
— А скот есть?
— Да, милорд. Когда пойдет снег, мы загоним его в сараи.
Кир кивнул. Что же, все хорошо продумано.
— Коровы? Овцы?
— И то и другое, милорд, но больше коров.
Кир больше ничего не стал спрашивать. Наконец они добрались до Гленгорма. Дом стоял на небольшом возвышении. Он был не особенно велик, но выглядел достаточно крепким. Из печных труб шел дым, сворачивавшийся ленивыми спиралями в безветренном воздухе. Возле дома находилась конюшня, откуда выбежал парень, чтобы взять поводья лошадей.
К Киру подошел слуга.
— Добро пожаловать, милорд. Я Тэм. Сейчас отведу вас в дом. Миледи ожидает вас.
— Когда приведешь меня к ней, — велел Кир, — помоги моему слуге отнести и разобрать мои вещи. Для меня подготовлена комната?
— Да, милорд, — ухмыльнулся слуга. — Комната готова. А сейчас леди ждет, милорд. Я вернусь и помогу вашему человеку.
Кир поблагодарил его, немного постоял, оглядывая зал. Он был невелик, не то что отцовский, но выглядел уютно. В камине горел яркий огонь. В конце комнаты стоял высокий стол, над которым висела шпалера. У одной стены стояли сложенные раскладные столы и скамьи, у другой — старый дубовый, почерневший от времени буфет.
Кир переступил порог и увидел женщину, сидевшую на стуле с вышитой спинкой. Она что-то шила. Два маленьких белых терьера с лаем бросились ему навстречу. Несколько больших псов дремали у камина. Улыбаясь, Кир погладил терьеров и подошел ближе.
— Мадам, — приветствовал он.
Приехал. Тот человек, который отберет у нее Гленгорм.
Сисели подняла глаза.
— Я Кир Дуглас. Сын сэра Уильяма, миледи. Как вам известно, я послан защищать вас и Гленгорм.
— Добро пожаловать в Гленгорм, Кир Дуглас. Меня зовут Сисели, — спокойно ответила она. — Я вдова вашего кузена.
Сисели показала на стул:
— Садитесь, пожалуйста. У вас, конечно, есть немало вопросов.
Она повернула голову:
— Артейр, вина милорду.
— Ваши слуги хорошо вышколены, — заметил Кир.
— Да. Они очень послушны.
— Пока что у меня нет вопросов, но когда будут, надеюсь, вы сумеете на них ответить.
Кир взял небольшой кубок с вином и жадно выпил, потому что умирал от жажды.