Опаленные страстью - Марша Кэнхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аннели невольно сравнила себя с этими женщинами, отнюдь не отличавшимися строгостью нравов, и еще крепче вцепилась в фальшборт, гоня эту мысль. Она находилась в шлюпке с семью отчаянными мужчинами, намеревавшимися украсть корабль у его величества. Шлюпка постепенно наполнялась водой — где-то была пробоина. Аннели не умела плавать, и ее охватил страх.
Они плыли уже минут пятнадцать, когда раздался взволнованный голос Бэрримора:
— Вы не могли раздобыть лодку без пробоины? И вообще, куда мы плывем? Может быть, в открытое море?
— Несколько месяцев назад мы заменили на корабле железные снасти на медные, — сказал Шеймас. — Они звенят, когда корабль качается.
Аннели не могла различить звуки, но была благодарна Шеймасу, когда через несколько минут тот сказал:
— Вот он!
Она посмотрела в том направлении, куда он указывал, и увидела в тумане очертания огромного корабля, похожего в темноте на гигантское привидение. Два светящихся иллюминатора говорили о том, что кто-то на корабле бодрствует. На палубе горели фонари, и в их свете корабль мягко блестел. Пахло рыбой, мокрым холстом и еще чем-то. Аннели знала этот запах: однажды она подплыла на барже к кораблю с заключенными, бросившему якорь неподалеку от берега Темзы. Это был запах немытых тел, грязи и отчаяния.
Шеймас жестом велел мужчинам опустить весла и остановил шлюпку. Когда они подплыли совсем близко, двое мужчин придержали лодку, чтобы она не стукнулась о корпус корабля, и стали толкать ее руками, пока не оказались у веревочного трапа. Они перебросили весла, и когда привязали лодку к трапу, Эмори с пистолетами за поясом стал на него взбираться. За ним последовали еще четверо, ловкие, как обезьяны. Бэрримор был последним — на этом настоял Шеймас, удерживая маркиза за плечо.
— А вы, милорд, не уходите далеко от меня, — тихо произнес он. — И покрепче держитесь; у нас просто не будет времени вытаскивать вас, если вы вдруг свалитесь в воду.
Бэрримор хотел возразить, но ирландец уже был на середине трапа. Эмори и остальные ухватились за перила на палубе.
— Ты помнишь, что надо делать? — спросил Эмори Аннели.
— Надо выстрелить, если кто-то появится, — сказала она, вся дрожа.
— Ты в порядке?
— В порядке. Не беспокойся.
Эмори ободряюще сжал ее руку и исчез в тумане, в то время как Аннели с ужасом смотрела на сгущающиеся на небе тучи.
По сигналу Эмори они бесшумно перепрыгнули на шкафут, двое побежали вперед, двое — за ними. Эмори сделал знак Шеймасу идти на бак, носовую часть палубы, а сам пошел на корму м почти тотчас же наткнулся на часового, храпевшего на бочонке. От сильного удара рукояткой пистолета по шее часовой потерял сознание. Эмори на несколько минут остановился, чтобы сменить свой плащ на алую накидку, взял у часового мушкет, пороховницу и броневой пояс и двинулся дальше.
У следующего люкового просвета он остановился, прислушиваясь к дыханию своего судна. Дыхание было нервным, ведь теперь на корабле были чужие люди, и корабль, казалось, ждал, что Эмори освободит его. И Эмори нежно, словно женщину, погладил дубовую обшивку крышки люка и спустился вниз, чтобы осмотреть грузовой отсек — единственное место, где могли содержать арестованных членов его команды. Эмори метнулся мимо пушки, почуяв знакомый запах пороха и металла. Услышав впереди шаги, он отступил в тень, но это оказались Шеймас и Бэрримор. Двое стражей, которых они взяли, были связаны, как индейки, и заперты в рундуке.
Олторп указал на новый замок на решетке. Шеймас направился к одной из пушек и возвратился с пикой. Сидевшие в рундуке сначала зашептались, потом зашумели и стали хвататься за решетку.
— Цыц, вы, тупые ублюдки! — прикрикнул на них Шеймас Тернбулл и стукнул по замку пикой.
Для Эмори и его людей теперь было плевым делом пробраться между подвесными койками, забрать у спящих солдат оружие и растолкать их.
Бэрримор не знал, то ли удивляться, то ли негодовать по поводу легкости захвата корабля. По сути дела, он находился под полным контролем. Эмори оставалось лишь захватить капитана Исаака Ландовера, что сейчас не составляло никакого труда. Подплывая к кораблю, они видели в иллюминаторах свет, и теперь свет лился из-под двери.
Эмори вежливо постучался в каюту капитана.
— Войдите.
Они вошли втроем: Эмори, Шеймас и маркиз Бэрримор. У Эмори из-под расстегнутой накидки виднелась его собственная одежда, и капитан это сразу заметил. Он также обратил внимание на огненно-рыжие волосы Шеймаса Тернбулла и напряженный взгляд маркиза Бэрримора.
Ландовер сидел за столом, держа в одной руке перо, в другой — стакан мадеры. Бросалась в глаза его болезненная худоба. Его утонченно-красивое лицо с карими глазами обрамляли густые каштановые волосы. Ландовер отложил перо, продолжая держать в руке бокал вина, и, немного откинувшись назад, холодно изучал лица трех мужчин.
— Я не имел удовольствия встречаться с бывшим капитаном этого судна, джентльмены, но предполагаю, что это один из вас?
Эмори выступил вперед.
— Бывший и настоящий капитан Эмори Олторп к вашим услугам, сэр Исаак, — сказал он с легким поклоном. — Мои люди в данный момент собираются приступить к своим обязанностям.
Капитан Ландовер прищурился.
— Ясно. Я слышал, что вы человек предприимчивый. Но прошел слух, будто вас нет в живых.
— К счастью, это лишь слух.
— Что с моими людьми?
— Они все в добром здравии. Не считая часовых, которые еще некоторое время проспят.
Капитан побагровел, и его рука медленно потянулась к среднему ящику стола. Эмори поднял пистолет и покачал головой.
— Я бы вам не советовал, сэр. Это бессмысленно. Корабль мой. Даю слово, что пальцем не трону ни вас, ни ваших людей. Вы сойдете с корабля, как только мы благополучно покинем порт.
Сэр Исаак постучал пальцем по столу и поднял вверх руки.
— Хочу отдать вам должное, вы хорошо поработали, джентльмены. Не желаете ли выпить со мной? Я обнаружил прекрасный винный погреб на борту, Олторп.
— Рад, что он вам понравился, сэр, но не вижу пока повода для веселья.
Он засунул пистолет за ремень и, нахмурившись, оглядел каюту. Здесь не осталось ни одной его вещи, ничего ценного. Из красивого дубового шкафчика вынули стекло. Он стоял пустой, остался только крест. Не было ни карт, ни книг, ни судового журнала. Со стола тоже все исчезло. Кто-то весьма предприимчивый обнаружил даже тайник в нижнем ящике и унес из него абсолютно все.
— Странно, что вино не тронули, — задумчиво произнес Эмори.
— Я не позволил, — сказал Ландовер. — Корабль планировалось полностью выпотрошить и переукомплектовать на следующей неделе. Но следует отдать им должное — они обшарили буквально каждый уголок, стремясь лишить вас незаконных трофеев. Многое из вашей одежды было продано, и все доходы, естественно, пошли в королевскую казну в счет ущерба.