Порочная невинность - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, это, конечно, большая новость…
Но Берк посмотрел на Такера таким несчастным взглядом, что ему расхотелось шутить.
– Он хочет жениться на Марвелле. Собрался с духом и сообщил, что ему нужно поговорить со мной наедине. Ну, вышли мы на заднее крыльцо… Черт возьми, Тэк, я испугался тогда чуть не до потери сознания! Боялся, что Марвелла забеременела от него, и тогда мне придется его убить или как следует отдубасить. – Увидев, что Такер ухмыльнулся, Берк нахмурился. – Да знаю я все! Но когда речь идет о твоей собственной дочке… Ну, как бы то ни было, она не беременна. Наверное, сейчас ребята лучше умеют предохраняться и все такое прочее. Я вспомнил, как сам ездил в Гринвилл за резинками, когда ухаживал за Сьюзи, – он улыбнулся, – а потом мы забрались на заднее сиденье отцовского «Шевроле», но я так и не решился вынуть их из кармана. Впрочем, если бы решился, у нас сегодня не было бы Марвеллы…
– И что же ты ему ответил, Берк?
– Да черт возьми, что же я мог ему ответить? – Он рассеянно погладил ладонью рукоятку револьвера. – Разве я не знаю, что она сама хочет за него замуж? У него уже есть приличная работа, он хороший парень, безумно в нее влюблен… Но у меня чуть сердце не разорвалось!
– А как эту новость приняла Сьюзи?
– Чуть в слезах не утонула. – Берк вздохнул, бросил окурок и раздавил. – А когда Марвелла завела речь о том, что они подумывают переехать в Джексон, так она едва весь дом не затопила. Ну, сначала они с Марвеллой поплакали вместе, потом перестали и начали толковать о свадебных платьях. На том я их и покинул.
– Да, что и говорить, мы стареем, а сосунки становятся взрослыми…
– Точно. – Высказав то, что наболело, Берк почувствовал себя гораздо лучше. – Ты только некоторое время никому не рассказывай. Они собираются огорошить Фуллеров сегодня вечером.
– Скажи, ты сейчас о чем-нибудь еще в состоянии думать?
– Ах да, ты же хотел мне что-то сообщить… Такер прислонился к капоту машины и рассказал о губной помаде и о Дарлин.
– Дарлин и Билли Ти? – Берк нахмурился, обдумывая его слова. – Я ничего такого не слышал.
– Спроси у Сьюзи. Берк со вздохом кивнул:
– Да, видит бог, эта женщина умеет держать язык за зубами. Зная, что Марвелла влюблена в брата Дарлин… В общем, мне понятно, почему она молчала. Да и я, признаться, не представляю себе, что могу сделать в данной ситуации. Отправиться к Билли Ти и обвинить его в повреждении машины на основании того, что у Дарлин такая же помада, как у Джози?
– Я понимаю, Берк. Мне просто хотелось, чтобы ты обо всем этом знал.
Берк вздохнул и проворчал:
– Скоро стемнеет, и один бог ведает, где залег Остин… Я поговорю сегодня вечером со Сьюзи, и, если подтвердится, что Билли Ти видится тайком с Дарлин, я его прощупаю.
– Буду признателен.
Решив, что исполнил свой официальный долг, Такер подумал, что теперь может и сам прощупать Билли.
На следующее утро, будучи в дурном расположении духа, так как поспать удалось не больше пяти часов, Берк мешал ложкой в миске корнфлекс и размышлял о том, что на его территории теперь скрывался вооруженный беглец. Они нашли «Бьюик» в канаве на Коттонсид-роуд, и уже никто не сомневался, что Остин Хэттингер обретается где-то поблизости, а вовсе не сбежал в Мексику. Но главное, Берк не знал, надо ли ему брать напрокат смокинг на свадьбу, чтобы передать дочь жениху, как водится по обычаю, самым торжественным образом.
Сьюзи уже висела на телефоне, обсуждая с Хэппи Фуллер предстоящие свадебные хлопоты. Они набрасывали планы с прозорливостью опытных генералов, разрабатывающих тактику боевой операции.
Стараясь не вслушиваться в разговор двух леди, Берк задался вопросом, как долго еще окружной шериф будет висеть у него на шее, когда с соседнего двора до него внезапно донеслись крики и грохот. «Святой боже! – подумал он. – Как же я мог позабыть о Тэлботах?»
Когда на крик прибежала Сьюзи, Берк уже перескочил через забор, разделяющий два двора.
– Ты убил его, убил! – вопила Дарлин.
Она забилась в угол маленькой кухни, где все было перевернуто вверх дном, и рвала на себе волосы. Эластичный лиф коротенькой ночной рубашки спустился вниз, обнажив одну дрожащую белую грудь.
Берк тактично перевел взгляд на перевернутый стол, остатки густой каши на полу и распростертую фигуру Билли Ти Бонни, который лежал, уткнувшись физиономией в кукурузные хлопья. Берк покачал головой и взглянул на Тэлбота Младшего, который стоял над поверженным Билли Ти с чугунной сковородкой в руке.
– Надеюсь, ты не убил его. Младший.
– Да нет, наверное. – Тэлбот довольно спокойно отставил сковородку. – Дал ему только разочек по башке.
– Надо, однако, посмотреть. – Берк наклонился и, стараясь не обращать внимания на вопли Дарлин и оглушительный рев Скутера в манеже, окинул оценивающим взглядом внушительных размеров шишку на затылке у Билли Ти. – Он без сознания, только и всего. Но думаю, все-таки придется свозить его к врачу.
– Я тебе помогу выволочь его отсюда. Выпрямившись, Берк взглянул на него.
– Может быть, ты объяснишь, что здесь происходит?
– Ну… – Тэлбот почесал в затылке и поставил на место стул. – Я пошел было на работу, но забыл кое-что сказать Дарлин. А когда вернулся, вижу, что вот этот самый Билли Ти прошмыгнут в кухню и насильно лезет на мою жену. – И он бросил такой взгляд на Дарлин, что она сразу же перестала вопить. – Это так, Дарлин?
– Я… – Она шмыгнула носом, стрельнула глазами на Берка, на распростертого Билли Ти, а потом посмотрела на мужа. – Да, правда, он так быстро влез на меня, что я совсем растерялась, и…
– А сейчас иди и займись ребенком, – сказал спокойно и тихо Тэлбот. И столь же невозмутимо, протянув руку, он поправил розовую рубашку на ее груди. – Можешь не беспокоиться:
Билли Ти никогда больше к тебе не полезет.
Дарлин проглотила слюну и дважды мотнула головой.
– Да. Да, конечно…
Она бросилась прочь из кухни, и до них донеслись отчаянные рыдания. Тэлбот взглянул на Билли Ти; который начал понемногу подавать признаки жизни.
– Мужчина должен защищать свою собственность, разве не так, шериф?
Берк просунул руку Билли Ти под мышки. – Полагаю, что так. Младший. Помоги-ка мне довести его до машины.
Сай был счастлив. Он даже немного стыдился, что может быть таким счастливым; ведь только что похоронили сестру, и весь город перешептывается о его отце. Но он ничего не мог с собой поделать.
Его радовало уже одно то, что он может уйти из дома, где мать, одурманенная таблетками, которые ей дал док, лежит на софе и стеклянным взглядом смотрит, не отрываясь, телевизор.
Сай шел на работу. Шел, засунув руки в карманы, взметая дорожную пыль и насвистывая какую-то песенку. Сейчас он заберет велосипед из пещеры Мертвого Опоссума, промчится десять миль и окажется в «Сладких Водах». Теперь четыре года, отделяющие его от восемнадцатилетия, уже не казались ему такими безнадежными, как прежде. Он даже представлял себе, как заведет визитную карточку. И на этой карточке будет написано: «Сайрус Хэттингер. Рабочий на все руки».