Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение - Михаил Сергеевич Галынский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки
Цитата из Библии: «Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит» (Еккл. 1:4–5).
Родиться в сорочке
Быть удачливым, счастливым, везучим. Выражение происходит от древнего поверья, что если младенец родится в плодном пузыре, «в сорочке», то его ждет счастливая и безмятежная жизнь.
Родные пенаты
Так образно мы называем свой дом, семейную обитель. Выражение пришло из древнеримской мифологии, где пенаты (от penetralia – внутренняя, потайная часть жилища или храма) – божества-хранители семейного очага, дома, запасов продовольствия. Пенаты римского народа считались одной из главных святынь Рима, залогом его непобедимости и вечности.
Рождаясь, мы умираем
Крылатое латинское изречение Nascentes morimur (насцентэс моримур) встречается в «Астрономике» древнеримского поэта Манилия. Уже древние, пытаясь осмыслить философское противоречие между жизнью и смертью, понимали, что, едва родившись, человек неизбежно движется к отрицанию жизни, и поэтому необходимо спешить жить для творчества, не растрачивая время попусту. У Козьмы Пруткова есть близкий по смыслу афоризм: Первый шаг младенца есть первый шаг к его смерти (из сборника «Плоды раздумья» (1854)).
См. также: Помни о смерти.
Рожденный ползать – летать не может!
Цитата из «Песни о Соколе» (1899) М. Горького. Став невольным свидетелем смерти Сокола, Уж долго думал о том, что так влекло Сокола к небу.
«И вот взглянул он в ту даль, что вечно ласкает очи мечтой о счастье. – А что он видел, умерший Сокол, в пустыне этой без дна и края? Зачем такие, как он, умерши, смущают душу своей любовью к полетам в небо? Что им там ясно? А я ведь мог бы узнать все это, взлетевши в небо хоть ненадолго. Сказал и – сделал. В кольцо свернувшись, он прянул в воздух и узкой лентой блеснул на солнце. Рожденный ползать – летать не может!.. Забыв об этом, он пал на камни, но не убился, а рассмеялся…»
См. также: Безумству храбрых поем мы песню.
Рожки да ножки
Выражение используется в значении: ничего, совсем ничего, почти ничего. Слова из известной песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик»:
Остались от козлика
Рожки да ножки.
Роман классический, старинный, Отменно длинный, длинный, длинный, Нравоучительный и чинный
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1827).
Росинант
Так герой романа Сервантеса Дон Кихот (ч. 1–2, 1605–1615) (см. Рыцарь печального образа) назвал свою старую, исхудавшую лошадь (от исп. rocin – кляча, изможденная лошадь). Имя это стало нарицательным для изнуренной, заезженной лошади, старой клячи.
Рука руку моет
Так говорят, когда кто-либо покрывает противоправные или противоречащие морали действия другого, будучи замешан в этих действиях или получая при этом материальную выгоду. Выражение это довольно древнее и встречается у античных авторов Петрония, Сенеки.
По-латыни: Manus manum lavat (маʼнус маʼнум лаʼват).
Руки прочь!
Требование невмешательства в дела кого-либо или чего-либо, сохранения неприкосовенности чего-нибудь. Это выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Уильям Гладстон по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину.
Рукописи не горят
Древние латинские пословицы Littera scripta manet (лиʼттэра скриʼпта маʼнэт; букв. написанная буква остается) и Verba volant, scripta manet (веʼрба воʼлант, скриʼпта маʼнэт; букв. слово улетает, написанное остается), переосмысленная в русском языке как «Что написано пером, не вырубишь топором», обрели свое логически законченное, поэтичное и даже мистическое звучание в булгаковских фразах: «Рукописи не горят» («Мастер и Маргарита», 1929–1940, опубл. 1966–1967) и «Написанное нельзя уничтожить!» («Записки на манжетах», 1923).
Рукоплещите, граждане!
Со словами Plaudite, cives! (пляудитэ, цйвэс) актеры в Древнем Риме обращались к публике после представления.
Рыльце в пуху
Так говорят о том, кто с негодованием отвергает обвинения в неблаговидных делах, но всем очевидно, что обвинения эти справедливы. Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица, которая служила судьей в курятнике, жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
«Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько».
Сурок же отвечает Лисице:
«Нет, кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху».
Рыцарь на час
Так говорят о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, однако неспособном к решительным действиям, чьи порывы быстро угасают. Одноименное стихотворение Н. А. Некрасова (1863) заканчивается такими словами:
Всё, что в сердце кипело, боролось,
Всё луч бледного утра спугнул,
И насмешливый внутренний голос
Злую песню свою затянул:
«Покорись, о ничтожное племя!
Неизбежной и горькой судьбе,
Захватило вас трудное время
Неготовыми к трудной борьбе.
Вы еще не в могиле, вы живы,
Но для дела вы мертвы давно,
Суждены вам благие порывы,
Но свершить ничего не дано…»
Рыцарь печального образа
Так называют бескорыстного, смешного мечтателя, создающего себе фантастический идеал и растрачивающего свои силы в борьбе с реальным или кажущимся злом, но не сознающего, что борьба его бесполезна и что он вызывает у всех только насмешки. Выражение происходит от прозвища, данного в романе испанского писателя Сервантеса Дон Кихоту Ламанчскому.
По-испански: Caballero de la triste figura (кабальеʼро де ла триʼсте фигуʼра).
Ряд волшебных изменений Милого лица
Цитата из стихотворения А. А. Фета (1850):
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица.
Рядиться в тогу
Так говорят, когда кто-либо пытается выдать себя за более образованного, знающего, справедливого, чем то есть на самом деле, пытается создать себе высокую репутацию, не имея на то достаточных объективных оснований. Тога (от лат. tego – покрываю) – верхняя одежда граждан в Древнем Риме, род мантии, обычно из белой шерсти; у сенаторов и всадников –