Когда страсть сильна - Блейк Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они молча шли.
– Пошли кого-нибудь другого, – повторил Хэтчер. – Тот, кто будет совершать арест, вряд ли выживет.
Их шаги эхом отдавались в тумане.
– Просто иди дальше, – наконец сказал Хэтчер. – Не оглядывайся.
После этих слов Хэтчер остановился а Райли пошла дальше.
Пройдя ещё метров десять, она не смогла удержаться.
Она оглянулась.
В тумане никого не было видно.
Но она услышала в голове голос Хэтчера, отдававшийся эхом, как будто из ниоткуда:
– Просто помни об этом. Всему нет причин.
Затем раздался стихающий смех.
*
Зайдя в фойе, она заметила знакомую фигуру, стоящую у стойки и говорящую с администратором.
На этот раз она не покрылась холодным потом.
– Билл! – охнула он.
Билл повернулся к ней и улыбнулся.
Райли подбежала к нему и обвила его руками, чуть не плача от радости.
Они снова вместе.
В Сиэтле уже было поздно, и Райли знала, что им снова придётся обратиться за помощью к Ван Роффу. Они с Биллом поднялись в её комнату в отеле, чтобы позвонить техническому гению, и несколько минут спустя он уже говорил с ними по громкой связи.
– Я дома, – сказал Рофф. – Так что теперь мне проще говорить.
– Но мне нужно, чтобы вы произвели один довольно замысловатый поиск прямо сейчас, – ответила Райли. Она чувствовала, что ловить убийцу надо быстро – на кону ещё одна жизнь.
Он рассмеялся.
– Не проблема. Я и отсюда могу всё делать.
– Со мной агент Джеффрис. Нам нужно, чтобы вы проверили новую зацепку.
Рофф радостно поприветствовал Билл, а затем добавил:
– Я слышал, что арестовали Эдит Купер. Это не она?
– Эдит Купер – отличный улов. Но она не та, кого мы ищем.
– Чёрт. Я думал, это наш злодей. Но меня всегда интригует новая охота. Что нужно сделать?
Райли передала ему новые инструкции, которые они обсуждали с Хэтчером.
– Очень интересно. Уже принимаюсь за дело. Но как я узнаю, что нашёл то, что нужно?
Райли вспомнила слова Хэтчера: «Он поймёт, когда наткнётся на неё».
– Не волнуйся, – сказала Райли. – Ты сразу это поймёшь.
Звонок закончился, и Райли с Биллом какое-то время просто смотрели друг на друга. Вид Билла рядом с собой всё ещё грел Райли душу.
– Почему ты решил приехать? – спросила Райли.
Билл отвёл глаза в сторону.
– Мередит сказал, что ты связывалась с Хэтчером. Я решил, что он в Сиэтле. Это так?
Райли ничего не ответила.
– Хорошо, значит ты не можешь об этом говорить. Но я понял, что мне нужно сразу же отправляться сюда.
Райли улыбнулась.
– Сможешь спасти меня от Хэтчера? – спросила он.
Билл улыбнулся в ответ.
– Тебя никогда не надо было спасать, – возразил он. – Но тогда до меня дошло, что на твоей стороне нет никого, кроме беглого преступника. Не говоря уже о том, что это я втянул тебя в это дело. Ты сделала это ради меня. Что ж, так нельзя. Я не мог пройти мимо. Я твой партнёр. И должен быть рядом с тобой.
Райли сжала его руку.
– Спасибо, – сказала она. – Но я боюсь, что теперь ты в беде.
Билл сжал её руку в ответ и улыбнулся.
– Мы всегда в беде – и всегда вместе.
Они просидели в комфортном молчании ещё несколько минут, когда Райли что-то насторожило.
– Билл, Хэтчер сказал мне кое-что, чего я не поняла. Он сказал: «Всему нет причин». Как ты думаешь, что он имел в виду?
Билл покачал головой:
– Если ты не знаешь, я уж точно не знаю.
Райли сидела и размышляла об этом. Это была явная игра слов на старом клише «всему есть причина».
Райли поморщилась. Она терпеть не могла эту поговорку. Люди всегда вспоминали её, когда происходило что-то ужасное, пытаясь успокоить, но это никогда не работало. Райли она всегда казалась поверхностной – а иногда и вопиюще бестактной.
Но Райли никогда никому не рассказывала об этом.
Она почувствовала сверхъестественную дрожь.
Хэтчер снова задел очень личную струну.
Но почему он так сказал именно сейчас?
«Без причин, вероятно», – подумала она с ироничной улыбкой.
У Райли зазвонил телефон. Это снова был Ван Рофф. Райли включила его на громкую связь.
– Бинго, – сказал он. – На этот раз я правда кое-что нашёл.
Райли и Билл в ожидании переглянулись.
– И что же? – затаив дыхание, спросила Райли.
– У меня есть ряд имён: все они принадлежат медицинским работницам, использующим почтовые адреса вместо домашних и исчезнувшие вскоре после того, как погиб пациент. Все они платили за почтовую службу наличными, кроме самой первой, которую звали Алиша Карсуэлл.
Райли почувствовала укол возбуждения.
«Её настоящее имя!» – поняла она.
Рофф продолжал:
– Она пользовалась кредиткой, так что я легко нашёл о ней больше информации. Я смог добыть её номер социального страхования и водительские права. Судя по фотографии, она похожа на остальных девушек.
– Какой указан адрес на правах? – спросил Билл.
Рофф продиктовал адрес, и Билл записал его.
– Правда, я не уверен, что он действительный, – сказал Рофф. – Это старые права, их срок годности уже давно истёк. Кажется, она давно уже вне системы.
– Это всё, что у нас есть, – сказал Билл.
– Спасибо, – поблагодарила Райли.
Они с Биллом закончили разговор с Роффом и направились прямиком к арендованной машине.
*
Райли с Биллом ехали по тёмному, погружённому в туман городу по адресу, который им дал Рофф, где нашли маленький, старомодный домишко в районе рабочего класса. Двор давно зарос травой и белый штакетник был в запущенном состоянии. Внутри не было видно ни одного огня.
– Тут вообще кто-нибудь живёт? – сказала Райли, припарковываясь.
– Давай выясним, – сказал Билл.
Они вылезли из автомобиля, подошли к парадной двери и постучали.
Никто не ответил.
Райли в нерешительности посмотрела на Билла.
Затем она повернула ручку на двери.
Дверь легко раскрылась и они вошли внутрь. Райли обнаружила возле двери включатель и щёлкнула им.