Сошествие тьмы - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он хотел ее.
Фэй открыла дверь, увидела револьвер Джека, осторожно посмотрела на него и сказала:
— Господи, а это зачем? Ты знаешь, как я ненавижу пистолеты. Сейчас же убери его.
По тому, как она отступила в сторону, чтобы впустить их в квартиру, Джек понял, что они успели, с детьми все в порядке. Он вздохнул с явным облегчением, но все же спросил:
— Где Пенни? Где Дэйви? С ними все в порядке?
Фэй посмотрела на Ребекку, и на ее лице появилась улыбка. Но тут до нее дошел смысл сказанного Джеком, и она нахмурилась.
— В порядке? Конечно, все в полном порядке. С ними все просто прекрасно. Может, у меня и нет своих детей, но я прекрасно знаю, как о них заботиться. Неужели ты думаешь, что я позволю, чтобы что-то произошло с этими маленькими обезьянками? Джек, я не...
Не обращая внимания на водопад слов, Джек нервно спросил:
— Кто-нибудь следил за вами по дороге из школы?
— К чему все эти пустые предостережения? — требовательным тоном спросила Фэй.
— Они не пустые. Я считал, что объяснил все достаточно ясно.
Кто-нибудь пытался следить за вами? Ты проверялась, как я велел тебе, Фэй?
— Конечно, конечно, конечно. Я проверялась. Никто не пытался за нами увязаться. И я не думаю...
Они прошли из прихожей в гостиную. Джек огляделся и не увидел детей.
— Фэй, черт подери, где же они?
— Ради Бога, не говори со мной подобным тоном. Что это ты...
— Фэй, черт подери!
Она отшатнулась от него.
— Они в комнате для гостей, с Кэйтом, — с волнением в голосе объяснила она. — Я уложила их в четверть десятого, как и положено. Мы думали, что они уже заснули, но вдруг раздался крик Пенни...
— Крик?
— Она сказала, что в комнате крысы. Но у нас в квартире не может быть никаких...
Крысы!
Джек рванулся через гостиную, пробежал по небольшому коридору и влетел в спальню для гостей.
Настольные лампы, торшер в углу и верхний свет были включены.
Пенни и Дэйви стояли рядом у одной из кроватей, все еще в пижамах.
Увидев Джека, они радостно закричали:
— Папа! Папа!
Подбежали и обняли его.
Джек был настолько взволнован тем, что нашел детей живыми и невредимыми, настолько благодарен за это судьбе, что у него перехватило дыхание. Он просто сжал детей в объятиях.
Хотя вся комната была залита светом, Кэйт Джэмисон держал в руке электрический фонарик, направляя луч света в темноту за решетку вентиляционного отверстия. Он обернулся к Джеку, сильно хмурясь, и сказал:
— Там творится что-то непонятное. Я...
Пенни, уцепившись за Джека, сказала:
— Это гоблины! Они идут, папа! Они хотят расправиться со мной и Дэйви!
Не позволяй им этого, не позволяй! Я чувствовала их появление, боялась, очень боялась, а теперь они уже совсем близко!
Слова у нее цеплялись друг за друга, и было трудно разобрать, что она говорит. И тут девочка разрыдалась.
Джек еще крепче прижал ее к себе, гладил по волосам, успокаивал:
— Ну, все, все, перестань!
Из гостиной появились Фэй и Ребекка. Ребекка держалась со свойственным ей хладнокровием и деловитостью. Она прошла к шкафу и стала вынимать оттуда одежду детей.
Фэй снова заговорила:
— Сначала Пенни закричала, что в комнате крысы. Затем она понесла что-то про каких-то гоблинов. Почти в истерике. Я постаралась объяснить, что это был только ночной кошмар.
— Это не был ночной кошмар! — закричала Пенни.
— Конечно, был.
Пенни быстро стала рассказывать:
— Они следили за мной весь день. А вчера ночью один из них был в нашей комнате, папа. И сегодня в школьном подвале целая куча этих тварей... Это они испортили завтрак Дэйви! И мои книги тоже. Я не знаю, что им нужно от нас, но они охотятся за нами, и они — настоящие гоблины! Настоящие, я клянусь!
Джек ответил:
— Хорошо. Про это ты расскажешь мне подробнее, но немного погодя. А теперь нужно убираться отсюда.
Подошла Ребекка с одеждой. Джек сказал:
— Одевайтесь. Не снимайте пижамы, надевайте верхние вещи прямо на них.
Фэй попыталась вмешаться.
— Господи, что за...
Джек решительно заявил:
— Нам надо как можно быстрее увести детей отсюда. Как можно быстрее!
— Ты говоришь так, будто действительно веришь в эту сказку про гоблинов, — сказала ошарашенная Фэй.
— Я не верю в гоблинов, но крысы у нас, оказывается, действительно есть, — задумчиво проговорил Кэйт.
Фэй обиженно запротестовала:
— Нет, нет, нет! У нас просто не может быть крыс. В таком доме!
— Они в вентиляционной системе, — пояснил Кэйт, — я сам их слышал.
Вот почему я копался там с фонариком, когда ты влетел сюда, Джек.
— Тсс, — сказала Ребекка, — слушайте!
Дети быстро натягивали на себя одежду. Все замолчали.
Сперва Джек ничего не слышал. Затем уловил странный шипяще-скрипяще-бормочущий голос.
Черт, это не могли быть крысы!
В стене что-то заскреблось. Они услышали царапающий звук, затем отчетливое постукивание, поскрипывание, глухие удары...
— О Господи! — испуганно выдохнула Фэй.
Джек взял у Кэйта фонарик, подошел к шкафу и направил луч света на решетку. Но за решеткой царила темнота.
Еще глухой удар в стену.
Опять шипение и урчание.
Джек почувствовал, как по спине у него поползли мурашки.
Неожиданно из-за решетки раздался хриплый, абсолютно нечеловеческий, угрожающий голос:
— Пенни? Дэйви? Пенни?
Фэй истерично вскрикнула и отпрянула назад.
Даже Кэйт, высокий и крепкий мужчина, побледнел и попятился от решетки.
— Что за чертовщина?
Джек спросил у Фэй:
— Где куртки и ботинки детей? Перчатки?
— А... а... в кухне. С-сушатся.
— Принеси все сюда.
Фэй кивнула, но не двинулась с места.
Джек положил руку ей на плечо.
— Возьми их куртки, ботинки, перчатки. Встретимся у входной двери.
Она никак не могла оторвать взгляд от решетки. Джек встряхнул ее.