Исход - Пол Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да идет оно все! – сказала Эмили и толкнула рычаг вперед.
На этот раз моторы взревели, и всякие сомнения в том, движется лодка или нет, отпали, потому что ее нос немного приподнялся над поверхностью воды, а Эмили и Рианнон слегка отбросило назад на сиденьях.
– Вау! – воскликнула Рианнон, когда лодка, накренившись, поскакала по волнам. Скалистый берег был в нескольких сотнях футов от них, и Эмили шла вдоль него на север, следуя инструкциям Джейкоба.
Они мчались вперед, и стекло рубки покрылось водяными брызгами. Эмили чуть было не потянула рычаг на себя; держа над ним руку, она решала, как ей быть дальше. Конечно, безопаснее всего было бы сбросить скорость, но она так от всего устала! Устала от постоянного стресса, от беспокойства, от вождения, от дерьмовой пищи и еще раз от вождения. Устала от постоянного страха и – дорогой, всемогущий Боженька – как же она устала от путешествия! Ей хотелось просто лечь в кровать и знать, что именно в ней пройдет завтрашняя ночь и послезавтрашняя тоже. Хотелось горячей пищи, а еще – поговорить с кем-то, кому больше тринадцати лет.
Ей хотелось, чтобы все наконец-то закончилось.
Для того чтобы все это стало реальностью, оставалось преодолеть около сорока миль. Они были почти на месте.
Рука опустилась. Лодка по-прежнему неслась вперед.
Эмили была убеждена, что, когда они покинули гавань, снаружи стало холоднее градусов на десять. Обогреватель работал на полную мощность лишь для того, чтобы температура в рубке не упала ниже нуля, к тому же рядом с ним сидела Рианнон, заслоняя путь теплому воздуху, так что толку от него было мало.
Они покинули Прудо-Бей и очутились в открытом океане. Стоило Эмили вывести суденышко за пределы залива, его немедленно подхватило сильное поперечное течение и, толкая в борта, быстро погнало к берегу. Их швыряло и подбрасывало, как на американских горках, а Эмили вцепилась в штурвал, силясь не дать волнам выбросить лодку на берег.
– Боже, меня сейчас вырвет, – позеленев лицом, рыгнула Рианнон.
Игнорируя это заявление, Эмили изо всех сил налегла на штурвал, пока лодка снова не развернулась носом к океану, и прибавила газу, двинувшись навстречу волнам. Она сдвинула рычаг газа на три четверти вперед и почувствовала, как моторы толкают лодку, заставляя рассекать волны. Рассудив, что они довольно далеко от берега, и им не грозит сесть на мель, Эмили повернула суденышко к востоку и посмотрела на Рианнон, которая по-прежнему была зеленоватого цвета, но все же смогла удержать при себе завтрак. Тор крепко спал, свернувшись в углу, и, очевидно, не догадывался, что они на волосок от кораблекрушения.
Первый айсберг они увидели через пятнадцать минут. Он был не слишком велик, всего лишь ледышка десять на пятнадцать футов, плывущая по поверхности моря, но Эмили постаралась держаться от него на почтительном расстоянии, памятуя о судьбе все того же «Титаника».
Надо же, айсберг! Все это было немного чересчур сюрреалистично.
* * *
Через час они заметили семейство белых медведей. Их было трое – мать и два детеныша – они неторопливо брели вдоль берега, засовывали морды в скальные водоемы, пачкая при этом в грязи свои белые шкуры, или, поднимая носы, принюхивались к ветру.
Эмили сбавила скорость и вместе с Рианнон уставилась на зверей. Даже Тор на корме лодки казался возбужденным, он поставил на борт передние лапы, чтобы лучше видеть. Подобное зрелище смело можно было счесть прекрасным и до опустошения, которое произвел красный дождь, а сейчас оно стало первым намеком на то, что есть еще надежда и что не вся жизнь на планете уничтожена. Это было… ну просто волшебно.
– Смотри, какие они большие, – сказала Рианнон. – Никогда не думала, что они такие огромные. – Девочка была права. Медведица наверняка весила не меньше четырехсот фунтов.
Когда эта махина, мать медвежат, остановилась, повернулась к лодке мордой и сделала несколько шагов в сторону океана, Эмили подумала, что звери, возможно, проголодались сильнее, чем кажется на первый взгляд, и, снова прибавив газу, двинулась на восток. Скоро медвежье семейство скрылось из виду.
Джейкоб сказал, чтобы, оказавшись в лодке, они поискали карту, и действительно, в выдвижном ящичке оказалось множество карт. Эмили снова, как прежде, поручила Рианнон поработать штурманом и найти среди них нужную, ту, на которой была бы конечная цель путешествия. Рианнон быстро обнаружила одну, под заголовком «Острова МакКоюр и Стоктон с окрестностями» и разложила ее на полу: так девочке было лучше видно.
Поглядев на карту со своего места за штурвалом, Эмили подумала, что она не похожа на те карты, которые ей доводилось видеть прежде. Береговая линия была прорисована четко и подробно, а весь океан исчертили волнистые линии и цифры, вероятно обозначающие глубины.
Но Эмили не могла позволить себе отвлекаться от пилотирования лодки и положилась на Рианнон. Пусть девочка определит, где они находятся, тем более, кажется, у нее это очень неплохо получается. Действительно, Риа быстро нашла их местоположение после выхода из Прудо-Бей и теперь называла изображенные на карте объекты прежде, чем те появлялись в поле их зрения.
– Сейчас будет залив Фогги-Айленд, – объявляла она. – Там должна быть какая-то штука, которая называется гряда. – И через несколько минут они проплывали мимо гряды, скопления песчаных отмелей, отгораживающих естественный залив. – Теперь нужно держать курс на восток, в сторону острова… – Девочка запнулась, пытаясь выговорить незнакомое название: – Тиг… тиг… вари… як… Тигвариак! – Рианнон сложила карту нужным участком кверху и, шатаясь от качки, побрела к Эмили. – Мы вот тут, – она ткнула пальцем в берег, – а остров Тигвариак тут. – Палец прочертил по карте воображаемую линию к довольно большому острову недалеко от материкового побережья. – А потом, чтобы добраться до острова Джейкоба, нам нужно будет поплыть вот сюда, – девочка развернула карту так, что в верхней ее части стал виден архипелаг, известный под названием Стоктонские острова. Он находился в открытом море, шестью милями северо-восточнее самой дальней оконечности острова Тигвариак.
Джейкоб жил на самом большом из этих островов, Пол-Айленде, Полярном острове, серпообразной полоске земли примерно три мили в длину и четверть мили в ширину.
У маленькой лодки ушло два часа на то, чтобы добраться до Тигвариака, необитаемого с виду скалистого островка, на котором не было ничего, кроме холмистой тундры. Ведя лодку вдоль утесистого западного берега острова, Эмили почувствовала, что у нее разгулялись нервы. Им предстояло плыть в открытый океан, удаляясь от материка на многие мили, без навигационных приборов, если не считать большого компаса на приборной панели. Если идти строго на север, шансы проскочить архипелаг очень невелики, но угнетала сама мысль о том, что придется так сильно отдалиться от материка.
Мы забрались в такую даль, полагаясь на советы Джейкоба, и до сих пор он ни разу не ошибся, напомнила она себе. Раз он сказал, что Эмили справится, лучше бы ей в это поверить.