Дракон на страже - Эмили Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее шипящий голос разносился по всей пещере, и ему вторило бормотание Левкаторов.
— О чем ты говоришь? — удивился Гэйвен.
— Об этом, — кивнула головой Изабелла, — о Запретном. Да, я создала их и живу за счет их энергии. У них нет иной жизни, кроме той, что я им дала, и это справедливо, что я забираю ее обратно. Посмотри на меня!
Ее голос сорвался на крик.
Она сбросила с себя Магию, и он увидел ее… Увидел старое, хотя по-прежнему гордое лицо, на котором прожитые годы проложили глубокие морщины; совершенно седые волосы; кожу, покрытую старческими пигментными пятнами… Он увидел очень старую, но сильную женщину, молоды годы которой остались далеко позади, несмотря на всю ее силу.
Тем не менее, Изабелла горделиво любовалась собой. Пусть она выглядела сейчас на девяносто лет, но ведь прожила-то она больше четырех столетий.
— Теперь ты видишь? Подумай об Элеоноре, Гэйвен! Ты хочешь, чтобы она спала вечно? Я могу обеспечить ей столетие или два, в течение которых ей даже не придется скрывать свой возраст. Я могу спасти ее для тебя! — Она резко, пронзительно засмеялась.
— А какой ценой? Ценой ее души? Как это сделала ты? А те Левкаторы, которых ты передала Черной Руке? Их тоже использовали для подпитки или только для того, чтобы нападать на нас? Это тебя вообще не интересует и не беспокоит?
Изабелла махнула рукой и вновь вернула себе свой великолепный облик. Но теперь Гэйвен мог видеть под этой внешностью, словно под маской, ее настоящую сущность. Ощущение было жуткое.
Гэйвен напрягся и отбросил мысль об Элеоноре. Даже если Изабелла говорила правду (хотя Маг в этом сомневался), он знал, что его любимая никогда не согласится на такое существование. Он найдет другой выход для Элеоноры, но сначала должен выбраться отсюда живым.
Маг поднял руки, и его кристалл ярко вспыхнул, Изабелла тут же попыталась потушить его, но не смогла.
— Если я погибну, то прихвачу с собой тебя и этих тварей, — мрачно пообещал Гэйвен.
Джейсон открыл глаза и глубоко вдохнул. Ему показалось, что он захлебывается. Мальчик резко сел, что-то мокрое упало с его лица на грудь. Тряпка выглядела и пахла так, словно это была одна из футболок Стефа. Озадаченный, Джейсон отбросил ее в сторону.
— Молодой мастер проснулся, — сказала миссис Ки.
Джейсон повернулся. Бабушка Тинг сидела, положив на колени бамбуковую трость, и с довольным видом смотрела на него.
— Бабушка, — улыбнулся мальчик. — Я все еще сплю?
— Ты так полагаешь?
— Я не знаю.
Юный Маг потер переносицу. Солнце, отражавшееся в голубой воде озера, на какой-то момент ослепило его. Он оглядел Железные Горы, вспомнил, где находится. На склоне, разинув пасть, возвышался огромный каменный дракон, словно говорил о произошедшем, об их отношениях и о том, чего он хотел от Джейсона. Даже сейчас дракон выглядел устрашающе.
Джейсон встал:
— А где все?
— Рич и Стеф, который медвежонок, собирают ветки под руководством Трента. Генри, Бейли и ее мама торгуют.
— Торгуют?
Бабушка Тинг кивнула. Для Джейсона это прозвучало, как бессмыслица, и он решил, что еще не до конца проснулся.
— А Тинг?
— Моя внучка заканчивает все дела, чтобы вернуться сюда. Собирает свои и мои вещи. Ей много чего надо сделать.
— Собирает ваши вещи?
Бабушка встала и оперлась на трость:
— Я остаюсь. Кости в этой земле обладают огромной энергией, и они дают мне силы.
— Это замечательно!
Она усмехнулась:
— Это ты сейчас так говоришь. Когда я возьмусь за тебя, будешь думать иначе.
— Почему?
Она слегка ударила его тростью по ноге:
— Большая сила означает большую дисциплину. Ты должен овладеть ею, как внешней, так и внутренней, иначе сила будет использовать тебя, а не ты силу. Знания накладывают большую ответственность. Я буду учить тебя ушу — боевому искусству моей родины. Это больше, чем умение сражаться — это закалка ума и духа.
— Я буду благодарен вам.
Джейсон осторожно потянулся — тело все еще болело после футбола.
— Ты получишь от меня даже больше, чем тебе хочется, — пообещала ему бабушка с улыбкой, которая напомнила мальчику Тинг. — Вот, мы оставили тебе кое-что на завтрак.
Миссис Ки протянула Джейсону яйцо в пятнистой скорлупе и половинку какого-то плода, похожего на яблоко. Мальчик снова сел. Сваренное вкрутую яйцо он съел с удовольствием. А экзотический плод напомнил ему, как далеко от дома он находится. Когда Джейсон закончил завтракать, бабушка встала перед ним.
— Итак, я — миссис Ки Занг. Можешь называть меня учитель Ки.
Джейсон поклонился:
— Рад познакомиться.
— Надеюсь, знакомство тебя не разочарует.
И обучение началось. Очень скоро Джейсон с нежностью вспомнил своего тренера по футболу, который заставлял его накручивать круги на стадионе. Теперь это казалось ерундой по сравнению с тем, как он бегал по долине. Джейсон окончательно выбился из сил, легким уже не хватало воздуха, и он остановился, согнувшись, уперев руки в колени. Миссис Ки дала на отдых только минуту, потом стукнула по земле тростью и погнала мальчика, словно жеребенка по лугу. Когда же ноги совершенно перестали слушаться Джейсона, она приказала ему сделать стойку и сконцентрироваться.
Юный Маг уже не чувствовал ног и удивлялся тому, что вообще может стоять. Учитель Ки в это время говорила тихим, едва слышным голосом, до тех пор пока этот голос не стал его собственным, внутренним. Пульс успокоился, отбивал обычный ритм, а потом сильно замедлился, и Джейсон ощутил течение крови в своих венах — как она омывает и очищает его тело. Слова Ки помогали ему смотреть на себя изнутри, видеть все органы, сосуды и клеточки. Юный Маг словно стал частью Железных Гор: такой же высокий, спокойный, тихий и сильный. Он почувствовал кости земли, как их называла Ки, их мощь, которая исходила из этого уголка мироздания, прикоснулся к ним и получил часть их силы.
Джейсон открыл глаза и увидел, что миссис Ки сидит на траве, внимательно наблюдая за ним.
Солнце стояло в зените.
Бабушка Тинг улыбнулась и морщинки побежали по ее лицу:
— Ты способный ученик.
— А вы хороший учитель.
— Готов продолжить?
— Я… Думаю, да.
— Хорошо. — Миссис Ки оперлась на трость и встала. — Покажи, что ты можешь.
Джейсон глубоко вздохнул и стал внушать своему телу подвижность. Потом сделал сальто и приземлился на траву, однако он и не подозревал, что движение его будет столь стремительным, — не рассчитал и врезался в бабушку Тинг. Она покачнулась, побледнела, но устояла на ногах.