Древнейший - Роберт Энтони Сальваторе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гвидра подняла руку, призывая возбужденного собеседника замолчать.
— Воля ваша, — сдалась она.
— Вы отпускаете меня?
— Нет, я не могу, даже если бы захотела. Ради вас и всех своих воинов я настаиваю на том, чтобы вы остались, — сказала Гвидра. — Слишком многое поставлено на карту.
— Доусон Маккидж гордился бы вами, — заметил Брансен с безжалостным сарказмом.
— Я хочу, чтобы до зимы война закончилась, — продолжала Гвидра. — Холод на руку врагам.
— Так закончите ее.
— Я планирую собрать из лучших воинов команду, которая бы проникла в тыл противника и, что называется, обезглавила чудовище. Полчища монстров подчиняются исключительно злой воле старца Беддена, самого мерзкого самхаиста.
— Говорить что-то излишне. Я уже успел понять, что он такое.
— Действительно, — согласилась дама Гвидра. — А что вы скажете насчет моих соображений?
— Стало быть, вы просите меня войти в эту команду?
— Я вам это поручаю.
Брансен остановился. Гвидра не торопила его, давая возможность подумать над своими словами.
— А где это? Сколько времени займет путь? — спросил он.
— Где-то на севере, — отвечала она. — Если враг не пронюхает, то две с лишним недели пути.
— Если я соглашаюсь и убиваю это чудовище, старца Беддена, то получаю свободу, — потребовал Гарибонд. — Даже если после этого война не закончится, вопреки вашим надеждам. Да, свободу, а также ваше благословение и разрешение беспрепятственно вернуться в южный Хонсе. Вы обеспечиваете судно, которое доставит домой меня и мою семью.
— Вы не в том положении, чтобы торговаться.
— Тем не менее. Если убийство старца Беддена не положит конец войне, я все равно желаю получить свободу.
— Вы же сами никуда не уедете, — ответила Гвидра.
— Если вы в этом так уверены, то ничем не рискуете.
— Согласна, — кивнула она. — Принесите мне голову Беддена, и я прикажу Доусону Маккиджу отвезти вас обратно в часовню Абеля и дам вам письменное прощение прошлых прегрешений. Но не гарантирую, что этот документ будет что-то значить для правителей южного Хонсе и абелийской церкви.
— Об этом не беспокойтесь.
Дама Гвидра внимательно смотрела на Брансена, пока завязывала на шее плащ, затем слегка кивнула на прощание и пошла прочь.
Молодой человек долго провожал ее глазами, размышляя о том, что теперь у него, по крайней мере, появилась цель, место, куда он отправится, чтобы как можно скорее покончить со своей вынужденной службой.
Ему даже в голову не пришло, что старец Бедден окажется самым страшным врагом из всех, когда-либо встречавшихся на его пути.
Нападение удалось отразить, но в этот раз без раненых не обошлось. Несколько монахов серьезно пострадали, один был при смерти. Альпинадорцам пришлось еще тяжелее: многих уносили с поля соплеменники.
— Глупцы! — гремел отец де Гильб, потрясая кулаком вслед отходившей толпе варваров.
Стоявшие тут же монахи не смели открыть рот. Никогда еще им не приходилось видеть настоятеля в таком замешательстве.
— Хочешь, чтобы мы вас всех поубивали, дурак Тейдру? Если ты заботишься о своем народе, зачем бросаешь его на съедение голодным волкам?
К этому моменту почти все варвары уже вернулись в свой лагерь, разбитый на пляже. Де Гильб вопил во все горло, но было ясно, что его слов им уже не разобрать.
Однако епископ продолжал разглагольствовать еще некоторое время, в основном критикуя Тейдру, потом наконец повернулся к братьям.
— Идиоты! — буркнул он.
Несколько монахов закивали.
— Им не прорваться за наши стены, — прошептал один, повторяя главный тезис святого отца.
Де Гильб тяжело вздохнул и прислонился к каменному парапету, позволяя себе немного расслабиться после битвы.
— Будем работать с гематитом всю ночь, — обратился он к Джавно. — Составьте посменный график и позаботьтесь, чтобы раненым был обеспечен круглосуточный уход.
— Конечно, — отозвался тот и почтительно поклонился.
— Если эти глупцы сегодня нападут снова, то не тратьте магические силы, отгоняйте их камнями и горячей водой, — приказал де Гильб всем. — Нам надо беречь энергию, чтобы исцелить раненых.
Сказав это, настоятель направился к лестнице, ведущей во двор, и уже начал спускаться, когда с главной сторожевой башни донеслось:
— Они снимают лагерь!
Отец де Гильб помедлил, вместе с остальными глядя вверх, на кричавшего монаха. Затем все бросились обратно к парапету.
Как и сообщил дозорный, варвары в лагере были заняты тем, что убирали палатки.
— Куда они уносят свои вещи? — крикнул отец де Гильб монаху, торчавшему на башне.
— На корабли! — радостно завопил тот в ответ. — Они собираются уплыть!
Некоторое время де Гильб наблюдал за суетой, царившей на пляже.
— Ну что, сломали мы наконец их волю? — спросил он тихо.
Монахи дружно забубнили что-то в знак согласия.
Вскоре все братья острова Часовни, за исключением тех, кто был занят лечением раненых, столпились на самой высокой южной зубчатой стене и с надеждой смотрели на берег. Не прошло и часа, как кончилась битва, а на альпинадорских кораблях уже поднялись первые паруса. Весла опустились в теплые воды Митранидуна. Часовня взорвалась радостными криками.
— Возможно, они не так уж глупы, как мы думали, — сказал отец де Гильб брату Джавно.
Они улыбнулись друг другу, будто только что прошли тяжелое испытание.
Но радость победы померкла, когда в кабинет отца де Гильба, задыхаясь, ворвался молодой монах.
— Их нет! — пробормотал он.
— Кого? — успел уточнить брат Джавно прежде настоятеля.
— Варваров! — объяснил молодой человек.
— Да, мы видели, как они снимаются с лагеря, — ответил Джавно.
— Нет, — возразил монах, запинаясь и с трудом переводя дыхание. — Я говорю о тех, которые были в нашем подземелье. Они ушли!
— Как?.. — на сей раз не понял отец де Гильб.
— Вниз по туннелю. Дверь в пещеру была открыта, а сетка отодвинута, — рассказывал молодой монах. — Они уплыли, я уверен.
Де Гильб и Джавно озабоченно переглянулись.
— Теперь понятно, почему наши враги погрузились на суда, — сказал брат Джавно.