Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А сэр Стэнли?
— Отец любил его как друга, но считал легкомысленным. Сэр Стэнли любил читать романы и поэзию, обожал театр и оперу, даже написал несколько пьес, хотя, должен сказать, они были так себе.
— Судя по всему, он был душкой. — Изабель широко улыбнулась.
Уинтер заморгал, руки замерли у нее в волосах. Он как-то никогда раньше не думал об этом.
— Да, пожалуй. В любом случае он был почти полной противоположностью отцу, и мальчишкой я восхищался им.
Он ощутил знакомое чувство вины. Отец был таким, каким должен быть хороший человек: благочестивым, трудолюбивым, щедрым. В противоположность ему сэр Стэнли был вычурным, полным экстравагантных идей, не очень практичным — и странно привлекательным для подростка.
— Такой человек просто не мог не притягивать, — мягко заметила Изабель.
Он взглянул ей в лицо. Неужели она распознала в нем чувство вины? Он покачал головой, возвращаясь к своей истории.
— В молодости сэр Стэнли был ловким дельцом. Он сколотил состояние, вкладывая деньги в акции Ост-Индской компании. Позже он вроде был владельцем театра. Как бы то ни было, когда мне исполнилось семнадцать, я уже помогал, отцу в приюте…
Она вдруг приподнялась.
— Ты начал таким юным?
Ему удалось освободить одну прядь. Он намотал ее на палец, наблюдая за Изабель.
— Да. А что? Многие в таком возрасте уже имеют какое-нибудь ремесло.
Она сдвинула свои идеальные брови.
— Конечно, но… — Она задумчиво покачала головой. — Это было твое решение — стать директором приюта?
— Ты хочешь спросить, не было ли у меня когда-либо мысли оставить приют и детей…
— Уинтер, — пожурила она.
Он мягко вытащил еще одну прядь.
— Никем другим я стать не мог.
Это явно не убедило ее. Он отыскал еще одну шпильку и вытащил.
— Если тебе станет легче, я люблю свою работу и всегда любил.
— А если бы не любил?
— Все равно бы делал, — тихо ответил он. — Кто-то же должен.
Она вновь легла ему на грудь.
— Но в том-то и дело. Почему это всегда должен быть ты?
— А почему нет? — Еще одна прядь упала ей на плечи, и он взял ее в руку и поднес к губам. Ее волосы пахли фиалками. — Будешь и дальше спорить или хочешь послушать, как я стал Призраком Сент-Джайлса?
Она прелестно сморщила носик, и в груди его вспыхнула чистейшая, чудеснейшая искорка счастья.
— Призрак.
Он кивнул.
— Когда я проработал в приюте уже месяца три или четыре, произошел один… случай.
Он сосредоточился на выпутывании шпильки из волос на затылке, сознавая, что увиливает от рассказа. Она терпеливо ждала, не шевелилась и ничего не говорила, и наконец он встретился с ней глазами.
Уинтер сглотнул.
— Меня послали забрать ребенка, который после смерти отца остался сиротой. Когда я пришел туда, где они с отцом жили, какой-то сутенер продавал его с аукциона.
Он услышал, как Изабель охнула.
— О Боже!
Действительно, «о Боже!». Он вспомнил тесную комнатенку с дюжиной взрослых и насмерть перепуганного маленького мальчика. Он был рыжим, его волосы сияли, как маяк, посреди всего этого кошмара.
— Что произошло? — спросила она, своим низким гортанным голосом выманивая из ужасных воспоминаний.
— Я попытался остановить аукцион, — осторожно проговорил он, сосредоточившись на ощущении ее шелковистых волос в своих пальцах. Мясистые кулаки. Обжигающая боль от сломанных ребер. Залитое слезами лицо мальчика, которого уводят прочь. — Мне не удалось спасти ребенка.
— Ох, Уинтер, — прошептала она и вдруг стала целовать его, взяв лицо в свои мягкие ладони. — Мне так жаль. Так жаль. Так жаль! — Каждое ее слово сопровождалось поцелуем — в лицо, шею, губы.
Он обхватил ее голову, чтобы поцеловать как следует, глубоко и откровенно. Старая боль смешалась и слилась с нынешней нежностью и, наконец, сгладилась. Немного.
Он неохотно оторвался и погладил Изабель по щеке большим пальцем.
— Спасибо.
Вид у нее был рассерженный.
— Ты вообще не должен был сталкиваться с подобным в совсем юном возрасте.
— А как же тот маленький мальчик? — тихо спросил он.
Она рассердилась еще больше.
— И он тоже.
Улыбка его была печальной. Знает ли она, что в Сент-Джайлсе такое происходит сплошь и рядом?
— Как бы там ни было, сэр Стэнли узнал об этом деле, когда в следующий раз пришел навестить отца. Он отвел меня в сторону и спросил, не хочу ли я научиться благородно защищаться. Я ответил согласием.
Сэру Стэнли в то время было около шестидесяти, и Уинтер вспомнил, что его широкое красное лицо, обычно веселое и улыбчивое, было очень серьезно.
Он вытащил последнюю шпильку и пропустил густые пряди сквозь пальцы, расчесывая и разделяя их.
— Сэр Стэнли приглашал меня к себе домой и весь следующий год учил не только драться на шпагах, но и различным акробатическим трюкам. Он научился всему этому в театре и был строгим наставником.
— А твой отец разве не возражал?
— Он не знал, чем мы занимались. — Уинтер пожал плечами. — Отец был занят своей пивоварней и приютом. Думаю, он был рад, что сэр Стэнли проявил ко мне интерес. Да и тот, наверное, тоже не всегда говорил правду о том, что я делаю в его доме.
Она вскинула бровь.
— Искажал правду? Уинтер Мейкпис, ты лгал своему святому отцу?
Он почувствовал, как запылало лицо.
— Это грешно, я знаю.
Она улыбнулась и быстро чмокнула его в нос.
— Думаю, грешным ты мне нравишься больше.
— Правда? — Он заглянул ей в глаза. — И все же я постоянно пытаюсь держать греховную, дурную часть себя в узде.
— Почему?
— А ты хотела бы, чтобы я бегал по улицам как обезумевший зверь?
— Нет. — Она наморщила лоб и склонила голову набок, изучая его. — Но не думаю, что такая опасность существует. Разве в каждом из нас не сидит частичка черта?
Он нахмурился.
— Возможно. Но моя греховность черна и глубока.
Ее блестящие волосы восхитительно рассыпались по плечам.
— Черная бездна, о которой ты говорил?
— Да. — Он поморщился. — Наверное. Ты как-то спросила, почему моих сестер Сент-Джайлс не затронул так, как меня. Думаю, во мне есть что-то такое, что впитывает зло Сент-Джайлса. Иногда, когда я вижу, что кого-то обижают или бьют ребенка, меня охватывает желание… убить.