Пылкая страсть - Эйна Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О Боже, Тори! Я никак не могу тобой насытиться! — нежно пробормотал он. Его губы скользнули к ее уху, затем ниже, к гладкой шее.
Патриция закрыла глаза и откинулась назад, дрожа всем телом от возбуждения. Он распахнул ее халат и обхватил ладонью упругую грудь.
— О чем ты думаешь, Тори? — тихо прошептал он, шевеля своим дыханием волосы над ее ухом. — Я не могу читать твои мысли, когда у тебя закрыты глаза.
Патриция приподняла веки, и в ее взгляде он увидел желание.
— Дело в том, что в них отражаются мысли, не подобающие леди. Мне кажется, я выгляжу нахальной девицей, жаждущей наслаждений.
Стивен тихо засмеялся, и она ощутила его ласкающий взгляд. Рука Стивена продолжала блуждать по ее спине и бедрам. Затем он погладил ее по ноге.
— Ты знаешь, что у тебя самые красивые ноги, какие я когда-либо видел у женщин, Тори? — произнес он хрипло. — Я не могу их забыть с первой нашей встречи.
Ее дыхание участилось. Стивен продолжал медленно поглаживать ее ногу. Затем он наклонился и прижался легким поцелуем к бедру.
— Мне хотелось это сделать в самый первый вечер, когда мы встретились.
Патриция вдруг заметила, что его лицо помрачнело, а глаза стали ледяными. Голос сделался глухим от внутреннего напряжения.
— Боже! Что было бы, если бы этому животному Лауретти удался его план?
Она дотронулась до его подбородка и заставила посмотреть ей в глаза.
— Но ведь он ничего не сделал, Стивен, и это сейчас главное.
Стук в дверь удержал его от ответа. Голос Хиггинса произнес:
— Судно готово, капитан.
— Очень хорошо, Хиггинс. Через час начнем погрузку.
— Есть, капитан, — ответил второй помощник. Стивен поднялся и выпустил Патрицию из объятий.
— Мадам, вы собираетесь отправиться на берег в этом халате?
Воспоминания о недавнем пребывании в порту были еще свежи в ее памяти. Она покачала головой и плотнее запахнула халат.
— Думаю остаться на корабле. Я уже насмотрелась на Кингстон.
Понимая причину ее нежелания сходить на берег, Стивен взял ее за плечи и улыбнулся, глядя в нахмуренное, озабоченное лицо.
— Милая, опасность миновала. Теперь никто не причинит тебе вреда.
Глаза Патриции выражали явное сомнение.
— А что ты скажешь о Билли Вонге, дружке Лауретти?
— «Китаянка» тайком покинула порт ночью. Наш корабль — единственный в гавани. Пойди и убедись сама. — Он ваял ее за руку и потянул на палубу.
Как и говорил Стивен, в гавани никого не было, кроме баркаса с «Либерти», направляющегося к пристани.
— Хорошо, я пойду в свою каюту и переоденусь, — смягчилась она.
— Одевайся поскорее и едем, — сказал Стивен.
В отсутствие Патриции в ее номере был наведен порядок. Стивен проводил ее до гостиницы, затем быстро ушел, пообещав вернуться как можно скорее. Он должен был договориться о доставке на корабль сахара, рома, ананасов, корицы и других пряностей и проследить за погрузкой.
Патриция надела саронг, который Стивен купил ей накануне, и занялась стиркой и глаженьем своей одежды, не переставая думать о нем.
С балкона номера открывался вид на гавань и причал, и она надеялась хотя бы случайно увидеть Стивена, когда вг-шала или снимала одежду с перил.
К заходу солнца Патриция вымылась и принарядилась, ожидая возвращения Стивена. Когда раздался легкий стук в дверь, она подбежала и распахнула ее, широко улыбаясь. Ее улыбка стала еще шире при виде Томаса и Барбары.
Пока женщины обнимались и целовались, подошел Стивен, и все вместе они спустились в ресторан при гостинице.
— Если бы вы только знали, как красивы горы, — сказала Барбара за ужином. — Надеюсь, Патриция, ты рада, что я уговорила тебя сюда приехать? — В ее глазах мелькнуло раскаяние. — Я понимаю, конечно, что сидеть в комнате не так интересно, как путешествовать.
— Да, хотя здесь было не так скучно, как ты думаешь, — ответила Патриция.
Барбара обратилась к Стивену:
— Надеюсь, ты постарался ее развлечь?
— Я делал все, чтобы она приятно провела время. Стивен и Патриция незаметно обменялись понимающими взглядами.
— Хорошо, Стивен, хотя иногда с тобой бывает очень тяжело общаться, — продолжала Барбара, пробуя какое-то туземное блюдо и совершенно не замечая поведения своих друзей.
Патриция задумчиво произнесла:
— Раз уж речь зашла об этом, хочу сказать…
— Не стоит продолжать, иначе я рассержусь, — прервал ее Стивен, сурово нахмурившись. Однако веселый блеск его глаз свидетельствовал, что ему трудно удержаться от смеха.
Глаза Патриции также озорно блестели, не отрываясь от его лица.
— Я собиралась всего лишь сказать, что стало гораздо скучнее после того, как ты спас меня от пиратов.
Выражение лица Стивена не изменилось.
— Да, это было забавно.
Барбара повернулась к мужу.
— О чем они, Том? — спросила она в замешательстве. — О каких пиратах идет речь?
Стивен уже успел вкратце поведать Тому о событиях, которые произошли в их отсутствие.
— Да так, небольшие неприятности, случившиеся, пока мы путешествовали, — небрежно сказал тот.
Барбара наклонилась над столом и коснулась руки подруги.
— Что произошло, Патриция? — спросила она, нахмурившись.
— Видишь ли, дорогая кузина, — начал Стивен, прежде чем Патриция успела что-либо ответить, — пока вы наслаждались своим свадебным путешествием по горам, Тори похитил пират. Так что ты пропустила самое интересное.
— Ну, я бы так не сказал, — заметил Том, поддерживая тон беседы.
В этот момент каждый за столом играл в свою игру, за исключением Барбары Сазерленд, чьи глаза недоверчиво расширились.
— Похищена пиратом! Ты имеешь в виду этого отвратительного Билли Вонга? — воскликнула Барбара.
— Нет, не его. Он всего лишь змееныш по сравнению с этим удавом Лауретти, — сказала Патриция содрогнувшись.
— Лауретти! Ты хочешь сказать, что именно он тебя похитил? — взвизгнула Барбара в ужасе. — Это же самый подлый негодяй на земле!
— Теперь он мертв. Благодаря Стивену. Он меня спас, — сказала Патриция, выразительно кивнув головой на возлюбленного.
Барбара в восторге хлопнула в ладоши.
— О, как романтично! — Ее юное лицо восторженно сияло. — Почти как рыцарь, прискакавший на боевом коне, чтобы спасти белокурую красавицу!
— Так и было, если считать «Либерти» боевым конем, — согласилась Патриция.