Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Волков также не избежал промахов. В обоих изданиях он называет циклон Баума ураганом, что нелогично, поскольку ураганы образуются над водной поверхностью и невозможны в Канзасе, расположенном в глубине материка. Он мог использовать более подходящее русское слово, например смерч или вихрь, которые больше похожи на торнадо. Также Элли заранее было известно о том, что Бастинда боится воды, и она использовала это, чтобы улучить время и повидаться с плененным Львом: она разлила воду на полу в кухне, и колдунья не смогла их достать. Но когда Элли выливает воду на Бастинду, Волков, вопреки логике, пишет, что она удивилась и не подозревала, что так можно убить колдунью. Волков «исправлял» не только текст Баума, но и свою собственную более раннюю версию перевода. Например, в 1939 году он писал, что на полях шляп жевунов висят «колокольчики», а в 1959‐м заменил их на «бубенчики». Первое слово отсылает скорее к колоколам в церкви или к ручным колокольчикам, в то время как второе – к круглым закрытым бубенцам, вроде тех, что украшают конную упряжь. Хотя Баум описывает шляпы с бубенчиками, он никогда не упоминает о том, что они звенят, а Волков время от времени указывает на их перезвон. Волков изменил слово «баллон», которое употребил в 1939 году, на «шар» в 1959‐м. Таким же образом он вычищает многочисленные мелкие детали, например, назначает встречу с Волшебником ровно на 10 утра, а не на четыре минуты десятого, а по пути на аудиенцию герои просто «много раз спускались и поднимались по лестницам», не подсчитывая их число, как у Баума. Стремясь к точности и обращая внимание на детали, Волков добивался того, чтобы его текст казался более реалистичным и достоверным, но при этом не терялась толика чудесной нелепой неразумности, которая нравится детям.
Чтобы объяснить, почему Элли так хочет вернуться домой в Канзас, Волков сознательно вносит перемены в сюжет и меняет эмоциональную окраску своей сказки. Баум начинает книгу с пространного описания сухой бесплодной земли, постоянного сиротского одиночества Дороти, ее холодной равнодушной и удрученной тети и изнуренного жизненными тяготами дяди. Трудно представить, что дети поверят, будто Элли скучает по подобной жизни и больше всего на свете хочет вернуться назад, особенно после того, как увидела красоты и чудеса страны Оз. Волков сократил описания бедности и безнадежности с двух абзацев до двух предложений. А в издании 1959 года пошел еще дальше и наделил Элли двумя любящими и заботливыми родителями. Ее отец Джон проявляет большую стойкость, раз за разом без жалоб отстраивая дом после каждого урагана. Он сам учит Элли читать, писать и считать, потому что школа расположена слишком далеко и маленькая девочка не может самостоятельно ходить туда каждый день. Ее мать Анна слушает, как дочь читает вслух, занимается с ней и терпеливо отвечает на ее вопросы. Когда ураган подхватывает домик, родители бегут к девочке и тянут руки, чтобы спасти ее. Волков также наделяет Элли большой семьей: дядя Роберт и его сыновья Дик и Боб живут на западе, а старенький дедушка, который вырезает деревянные игрушки, – на севере, и девочка регулярно бывает у них в гостях. В книге Волкова Элли часто вспоминает родителей, думает о них, засыпая или за едой. Он также заставляет Страшилу размышлять над вопросами: «что такое дом… не то ли это место, где меня сделали… откуда взялась моя одежда?» Когда наступает пора возвращаться, Элли сознает, что хоть земли Волшебной страны и красивы, но опасности подстерегают там на каждом шагу, и поэтому принимает разумное решение вернуться домой. В финале Волков описывает счастливую сцену воссоединения с родителями, которые горевали, что уже больше никогда не увидят дочь. А книга Баума завершается тем, что Дороти кидается в объятия тети Эм и та просто спрашивает, где же она была. На протяжении всей сказки Тотошка вспоминает о своем заклятом друге Гекторе, соседском псе, с которым у него постоянные перепалки, но в конце книги Волков восстанавливает и эти отношения – собаки становятся неразлучными приятелями. Подобные детали объясняют, почему Элли и ее четырехлапому другу хочется вернуться домой в Канзас к своей семье.
В дополнение к намеренно менее депрессивным описаниям Канзаса, которые Волков включил в свою книгу, он также сократил упоминания о страданиях, вине и ответственности Элли. В версии 1959 года Волков подчеркивает, что Гингему убил упавший домик, а не Элли, и что она и ее собака оказались в доме, потому что Тотошка выскочил у нее из рук, в чем девочка, конечно, не была виновата. Когда Волшебник приказывает Дороти убить Злую волшебницу Запада, она отвечает, что не хочет никого убивать. А Элли в версии 1939 года – что не может никого убить. В 1959‐м Волков заменяет требование Гудвина убить Бастинду, обращенное к Элли и ее друзьям, на призыв освободить ее народ. В сказке Баума колдунья бьет вернувшихся мигачей кнутом за то, что они не смогли поймать Дороти и ее друзей, а Волков убирает упоминание о порке и жестоком приказе. Он также выбрасывает целый абзац, в котором описывается страдание и слезы Дороти в плену. Волковские мигуны не имеют оружия; отправляясь ловить Элли, они вооружаются кастрюлями,