Вокруг света в 80 дней - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А разве для этого одного не стоит объехать вокруг света?
КОНЕЦ
Примечания
1
Севиль-Роу и Берлингтон Гарденс — лондонские улицы. Двойное обозначение адреса Филеаса Фогга объясняется обычаем прибавлять к названию улицы, второстепенной или имеющей сходное наименование с другими, название близлежащей крупной или широкоизвестной улицы.
2
Шеридан (1751—1816) — известный английский политический деятель и драматург.
3
Эсквайр — титул, давно потерявший сколько-нибудь реальное значение. В настоящее время так называют всех состоятельных людей в Англии.
4
Реформ-клуб — центральный клуб английской либеральной партии.
5
Сити — деловой квартал Лондона.
6
«Суд канцлера» («Канцлерский суд»), или «Суд справедливости», возник в XIV веке. Его задачей было контролировать обычные суды. «Канцлерский суд» прославился своей бесконечной волокитой, описанной в романах Диккенса. В 1873 году «Канцлерский суд» был объединен с некоторыми другими судами в «Высший суд».
7
«Суд королевской скамьи» — древнейшее судебное учреждение, функции которого состояли в наблюдении за действиями местных судов и в разборе дел, непосредственно касающихся правительства.
8
«Церковный суд» занимался рассмотрением тяжб, затрагивающих интересы церкви.
9
Британское королевское общество — высшее ученое учреждение, нечто вроде Академии наук. Дальше идет перечисление различных научных обществ Англии.
10
«Братья Беринг» — один из знаменитейших английских банкирских домов. Основан в 1770 году.
11
Паспарту (passe partout) — по-французски значит: «везде пройдет».
12
Соединенное королевство Великобритании и Ирландии — официальное название Англии.
13
Мадам Тюссо — содержательница музея восковых фигур. Этот музей до сих пор существует в Лондоне.
14
Физиономисты утверждали, что душевные свойства человека находятся в строгом соответствии с его наружностью и могут быть определены по внешним признакам (черты и выражение лица).
15
Фронтен и Маскариль — типы слуг из классической французской комедии.
16
Минерва — древнеримская богиня мудрости.
17
Хай-Маркет — один из центров веселящегося Лондона.
18
«Морнинг Кроникл» («Утренняя хроника»), «Таймс» («Времена»), «Стандард» («Знамя») — распространенные английские газеты.
19
В то время фунт стерлингов равнялся приблизительно 10 рублям; шиллинг — 1/20 фунта стерлингов; пенни (пенс) — 1/12 шиллинга; гинея — старинная английская монета — равна 21 шиллингу.
20
Роббер — в висте и винте две выигранные одной стороной партии, считающиеся за одну игру.
21
Кэб — старинный английский экипаж, в котором кучер помещается позади седоков, на специальном высоком сиденье.
22
«Алабама» — название крейсера, вместе с другими участвовавшего в гражданской войне Северных и Южных штатов Северной Америки в 1861—1865 годах на стороне южан. Так как «Алабама» и два других крейсера были сооружены в Англии, сочувственно относившейся к рабовладельческому Югу, то после победы над южанами правительство Соединенных штатов потребовало от Англии возмещения убытков, причиненных деятельностью этих крейсеров. Переговоры тянулись семь лет и закончились в 1872 году решением международного третейского суда, присудившего Англию к уплате пятнадцати с половиной миллионов долларов в пользу Соединенных штатов. По имени крейсера «Алабама» весь этот шум получил название «Алабамского вопроса».
23
Стедбук — родословные книги породистых лошадей на конских заводах.
24
В романе счет идет на морские мили; миля равна 1,852 километра.
25
Инженер Фердинанд Лесепс — строитель Суэцкого канала.
26
Феллахи — оседлые крестьяне-земледельцы в Египте и близлежащих странах.
27
Каботажное судно — судно, предназначенное только для прибрежного плавания.
28
Галера — старинное гребное судно.
29
Пер-Лашез — кладбище в Париже, расположенное на месте, где было имение Лашеза — духовника французского короля Людовика XIV. В 1871 году на нем были расстреляны тысячи коммунаров.
30
Елисейские Поля — одна из красивейших улиц Парижа.
31
Разные места земного шара, лежащие на одной географической долготе имеют определенное время. Полдень в этих местах наступает в один и тот же момент. Но при уклонениях от этих мест на восток или на запад время изменяется вследствие того, что земля вращается с запада на восток. Часы местностей, расположенных к востоку от данной, показывают больше, так как там солнце восходит раньше; напротив, часы местностей, расположенных к западу от данной, показывают меньше, так как там солнце восходит позднее. Вычислено, что разница во времени в одну минуту соответствует расстоянию в западно-восточном или восточно-западном направлениях в 27,6 километра на экваторе и приблизительно в 15 километров на широте Москвы. Один час соответствует разности в 15 градусов долготы, а два часа — в 36 градусов, что как раз составляет разницу в долготе Лондона и Суэца, бывшую причиною недоразумения с часами Паспарту.
Ввиду того, что обилие местных систем счета времени представляет значительные неудобства, в 1834 году — спустя двенадцать лет после времени действия романа Жюля Верна — было введено международным соглашением поясное время, к которому теперь присоединилось громадное большинство стран. По этой системе земной шар разбит на 24 пояса, заключающих каждый по 15 градусов. Внутри каждого пояса считается одно и то же время, равное времени его центрального меридиана. Разница времени двух соседних поясов — один час.
32
Сипаи — туземные индийские войска.
33
Английская Ост-Индская компания существовала с 1600 года по 1858 год. Ее привилегии были колоссальны: она имела право суда в своих владениях, монопольной торговли, содержания войска, чеканки монеты.