Пусть мертвецы подождут - Роберт Райан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ватсон принёс с собой не только медицинский саквояж, но и большую отвёртку, которую нашёл в чулане с инструментами для разнорабочих рядом с кладовой для продуктов под лестницей в Холле.
На крышке каждого гроба чёрной краской было написано имя. Он выбрал тот, что стоял отдельно – «Рядовой Б. Ноул, пулемётные войска», – присел рядом, сунул отвёртку под крышку и нажал. Дерево и гвозди протестующе заскрежетали, и Ватсон отпрянул, когда изнутри вырвались вонючие пары. Он схватился за крышку и сорвал её.
– Господи боже… – проговорил майор, и голые кирпичные стены усилили его голос.
Ватсон повидал множество мёртвых тел. Он их эксгумировал, осматривал, он знал, на что похожи смерть и разложение. Он был готов, но не к тому зрелищу, что открылось его глазам: рядовой Б. Ноул, служивший в пулемётных войсках, в собственном гробу отсутствовал.
Вместо него там лежало несколько больших камней. Запах исходил от следов телесных жидкостей, которые испятнали внутреннюю часть гроба. Несколько мух поднялись навстречу Ватсону, раздражённые тем, что он прервал их возлияния.
Майору не понадобилось много времени, чтобы определить, что и другие гробы пусты, если не считать пёстрой коллекции камней. Он снял перчатки и закурил. Мотив для устранения тел был ясен. Мертвецы всё ещё могли о чём-то рассказать. В каком бы состоянии они ни были, они бы поведали ему или другому профессионалу что-то о причине смерти. Но что они могли выдать? Что вызвало безумное «съёживание» и смерть? И как забрали тела? Вытащить семь трупов из ледника было бы нелегко даже молодому и здоровому мужчине. Конечно, он был вдали от посторонних глаз, так что здесь можно было поработать, не опасаясь помех. Но даже так, куда могли спрятать покойников? «Соображай!»
«Полагаю, они где-то недалеко».
При звуках голоса своего старого друга Ватсон сел на один из пустых гробов. Закрыл глаза, представив себя в глубоком кресле у камина, в котором потрескивает огонь, ощутил дым от своей сигареты, смешанный с древесным дымом и тем, что порождала трубка Холмса. Великий детектив наклонялся вперёд в своём кресле, время от времени тыкая мундштуком своей вересковой курительной трубки, его глаза блестели, как бывало в те моменты, когда мозг Холмса изучал проблему, поворачивая её так и этак, позволяя свету играть на каждой грани, как это мог бы делать ювелир из Хэттон-гарден[89], исследуя драгоценный камень.
«Почему вы так говорите?»
«Только очень храбрый человек проехал бы сквозь все эти шлагбаумы с семью трупами в машине».
«Правда».
«Вы осмотрели камни?»
«Ещё нет, Холмс. Но они довольно тяжёлые».
«Я бы обратил внимание на декоративные сады. Может, какой-нибудь альпинарий?»
«Да».
«И земля у входа в ледник. Там могли остаться следы волочения».
«Почему?»
«Один человек вынужден тащить труп волоком. Двое бы его понесли».
«Видимо, да».
«А теперь подумайте. Поспешно закопать семь трупов. Такое осуществимо?»
«Сомневаюсь».
«Так представьте себя на месте этого трупокрада. Как бы вы избавились от трупов?»
Ватсон вздрогнул, когда сигарета обожгла ему пальцы. Комната на Бейкер-стрит растворилась, спряталась в тот уголок его мозга, где всегда были 1890-е, а на улицах звучали цокот копыт по брусчатке и крики лоточников. От внезапного холода на лице он ощутил озноб. Это был всего лишь трюк стареющего разума, конечно, однако эхо таких путешествий в прошлое обычно оставляло его с чувством удовлетворённости. Не в этот раз. Не теперь, когда он, вернувшись в реальную жизнь, вспомнил о том, что друг его нездоров, похищен и увезён далеко от своего старого логова в маленьком коттедже, сделался всего лишь пленником того самого правительства, которому они служили. Это и был повелительный импульс, вынуждавший разрешить загадку: необходимость отыскать Холмса. Ватсон встал, размял ноги и понаблюдал за тем, как дыхание превращается в облачка перед лицом.
Озеро, разумеется. На это и намекал голос в его голове. Самое лёгкое место, чтобы избавиться от трупов, если их как следует утяжелить. К примеру, с помощью новых камней.
Допустим, он потребует, чтобы водоём осушили. Ватсон подозревал, что Суинтон сочтёт это второстепенным делом, которое может подождать до отправки танков. Возможно, он прав. Даже несколько дней в воде могли уничтожить любые улики, которые тела были в состоянии ему предоставить.
Ватсон вышел в вымощенный каменными плитами коридор, который вёл в другие комнаты. В самой дальней он нашёл четырех жертв воздушного налёта цеппелина. Они лежали под белыми простынями, которые промокли от большого количества крови. На этот раз он осторожно наклонился, опасаясь за свои колени, и потянул в сторону одну из простыней. Невольно ахнул. Молодой человек получил ужасающее ранение в грудную клетку, его рёбра были вдавлены до самого позвоночника, открывая месиво, в которое превратились лёгкие и сердце. Второй потерял большую часть головы и верхней части тела, и рассечённый хребет торчал под странным углом. У этого человека был большой, массивный живот – видимо, он был на сколько-то там лет старше. Третий получил ранение в живот, и плоть опять была разорвана так, что все внутренности бедного парня вывалились наружу.
– Ни один воздушный налёт на такое не способен.
Сначала Ватсон решил, что вновь заговорил его призрачный компаньон.
– Поглядите на следы взрывов.
Он встал и повернулся к миссис Грегсон:
– Что вы тут делаете? Пишете отчёт для Уинстона?
В саду они наговорили друг другу лишнего, поскольку Ватсон явно не одобрял бесчестный поступок миссис Грегсон. Он считал, что от шпионства не бывает ничего хорошего. С другой стороны, он испытывал определённые противоречивые чувства, потому что, если бы она не согласилась поработать на Черчилля, ему бы не удалось с ней снова встретиться, и он уж точно не получил бы новость о том, что Холмс на Фаулнисе, как бы она ни твердила, что на увиденное там нельзя полагаться. Майор признался ей в том, что Черчилль прибегнул к махинациям, чтобы заставить его отправиться в Элведен, вследствие чего доверять политику не стоило. Она едва ли этому удивилась.
– Майор Ватсон, – сказала миссис Грегсон теперь, и голос её был подобен удару хлыста, – поскольку мы оба работаем на одного и того же человека, пусть и в связи с разными обстоятельствами, я нахожу вашу продолжительную враждебность в каком-то смысле лицемерной. Черчилль управляет нами всеми, как дирижёр музыкантами в оркестре. И не спрашивайте, что мы за инструменты, ответ вам может не понравиться. Итак, майор, я за два года повидала всевозможные способы, которыми взрыв может уничтожить человеческое тело. После какого-то времени начинаешь узнавать разные следы. Приходится, потому что это помогает определить, можно ли спасти человека. Эти взрывы были небольшими, концентрированными и произошли очень близко. Вот, поглядите. – Она ткнула пальцем. – Осколок.