Жук - Ричард Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, у вас возникала мысль, что это женщина?
– Возникала, и не один раз. Хотя я, пожалуй, не смогу объяснить, что именно было тому причиной. В его лице совершенно определенно не было ничего женственного. – Мистер Холт ненадолго умолк, словно вспоминая какие-то детали, а затем добавил: – Полагаю, с моей стороны это было какое-то инстинктивное ощущение.
– Понимаю. Так и должно быть. Мне кажется, мистер Холт, что инстинкты у вас очень хорошо развиты. – Сидней встал и потянулся с таким видом, словно сильно устал – впрочем, наверное, так оно и было. – Я не стану проявлять несправедливость по отношению к вам и намекать, что не верю ни одному слову из вашего весьма интересного повествования. Наоборот, я готов признать, что полностью доверяю вам. Чтобы подтвердить это, я выскажу уверенность в том, что вы наверняка сможете удовлетворить меня еще в большей степени, указав мне местонахождение того необычного дома, где произошла завязка всей этой истории.
Мистер Холт покраснел – язвительность тона Сиднея более чем красноречиво говорила о том, что, вопреки его же словам, он все-таки серьезно сомневается в правдивости всего того, что услышал.
– Должно быть, вы помните, сэр, что дело происходило ночью, в темноте, к тому же в совершенно незнакомой мне местности, и мое состояние было далеко не лучшим. Боюсь, все это могло помешать мне точно зафиксировать, где именно находится тот дом!
– Все это понятно, но как далеко этот дом расположен от Хаммерсмитского работного дома?
– Полагаю, в пределах полумили.
– В таком случае вы наверняка сможете вспомнить, в каком направлении вы свернули, удаляясь от него, – полагаю, поворотов там немного.
– Да, думаю, это я смогу вспомнить.
– Ну, так попытайтесь это сделать. Отсюда до Хаммерсмита не так далеко, так что, я думаю, мы сможем отправиться туда в кебе – вы и я.
– Да, наверное. Я как раз сегодня утром собирался встать. Все это время я оставался в постели по рекомендации врача.
– Ну, иногда бывают такие случаи, когда советы врачей следует игнорировать. Будем считать, что я прописал вам пребывание на свежем воздухе. – Тут Сидней повернулся ко мне. – Поскольку никакого гардероба у мистера Холта, похоже, нет, не кажется ли вам, что ему подойдет костюм одного из ваших слуг-мужчин – если, конечно, мистер Холт не будет против? А когда вы покончите с одеванием, мистер Холт, я тоже буду готов.
Пока выясняли, какой костюм лучше всего подойдет к фигуре гостя, я вместе с Сиднеем отправилась в мою комнату. Как только мы оказались там, я дала ему понять, что не позволю обойти себя в вопросе о планирующейся поездке.
– Вы, конечно, понимаете, Сидней, что я поеду с вами.
Мой собеседник сделал вид, что не понимает, что я имею в виду.
– Поедете со мной? Что ж, очень рад это слышать. Но куда?
– В тот дом, о котором рассказывал мистер Холт.
– Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем если бы вы отправились бы туда вместе с нами. Но позвольте мне заметить – мистер Холт ведь еще должен его найти!
– Я помогу вам в поисках.
Сидней рассмеялся, но я поняла, что мое предложение не привело его в восторг.
– Вы предлагаете отправиться на поиски втроем в двухколесном экипаже?
– Есть еще такое средство передвижения, как четырехколесный кеб. Или, если вас это устроит, я могу вызвать карету.
Сидней, искоса взглянув на меня, сунул руки в карманы брюк и принялся расхаживать по комнате. Затем, после недолгого размышления, он, на мой взгляд, понес уже откровенную чушь:
– Думаю, мне нет необходимости лишний раз говорить о том, какую радость доставила бы мне поездка, если бы в ней приняли участие вы – даже если бы нам пришлось отправиться в путь в четырехколесном кебе. Однако будь я на вашем месте, я бы позволил Холту и вашему покорному слуге поехать разыскивать дом, о котором идет речь, без вас. Поиски могут оказаться куда более скучным делом, чем вы представляете. Обещаю, что, когда они закончатся, я опишу вам все наши действия самым подробным и точным образом.
– Могу себе представить. Вы что же, думаете, я не знаю, что вы меня постоянно обманываете?
– Обманываю вас? Я?!
– Да, вы! Вы считаете меня полной идиоткой?
– Моя дорогая Марджори, что вы такое говорите!
– Вы думаете, я не вижу, что вы и так уже знаете все то, что мистер Холт нам тут рассказывал, – может быть, вам известно даже больше, чем ему.
– Честное слово, вы приписываете мне куда большую осведомленность, чем та, которой я действительно могу похвастать.
– Да, я считаю, что вы знаете гораздо больше, чем хотите показать, и не доверяю вам. Если бы хотели, чтобы я вам доверяла, вы бы рассказали мне все, что вам известно, – но вы этого не сделали. В общем, я еду с вами – и точка.
– Очень хорошо. Скажите, может, вы, случайно, знаете – в этом доме есть револьверы?
– Револьверы? Зачем это?
– Я спрашиваю, потому что мне хотелось бы запастись оружием, если у вас есть возможность мне его одолжить. Раз уж вы так хотите отправиться вместе с нами, то не буду от вас скрывать – в такой поездке револьвер может очень пригодиться.
– Вы пытаетесь меня запугать.
– Ничего подобного – просто, учитывая все обстоятельства дела, я считаю себя обязанным указать вам, чего можно ожидать.
– Ах, вот как. Значит, вы считаете, что ваше дело разложить все по полочкам, рассказать, что может нас ожидать – и это будет означать, что вы свой долг выполнили. Ладно. Что касается револьверов, то у моего отца имеется целый арсенал – вы весь его хотите взять с собой?
– Спасибо, но, полагаю, я смогу как следует управиться только с одним револьвером, так что других мне не потребуется. Правда, может быть, вы тоже сочтете необходимым вооружиться.
– Благодарю вас за предложение, но, полагаю, это не та ситуация, в которой это необходимо. Так что я предпочитаю рискнуть и отправиться в поездку невооруженной. О, Сидней, какой же вы лицемер!
– Возможно, вам так кажется, но на самом деле я в первую очередь думаю о вас. Говорю вам вполне серьезно – позвольте нам с мистером Холтом заняться этим делом вдвоем. Поверьте, это хороший совет. Более того, это дело такого рода, что в недалеком будущем вы будете рады, если ваше имя никак не будет с ним ассоциироваться.
– Что вы хотите этим сказать? Вы что, смеете замышлять что-то против Пола?
– Я ничего не замышляю. Все, что я имею в виду, я совершенно прямо вам говорю. Моя дорогая Марджори, я хочу сказать следующее – если вы, несмотря на мои попытки вас отговорить, будете настаивать на том, чтобы сопровождать нас с Холтом, поездка будет отложена – по крайней мере, я сделаю для этого все возможное.
– Вот как? Вот, значит, на что вы тут намекали? Ну что ж, будем считать, что этот вопрос решен. – Я позвонила в звонок, и в комнату вошла горничная. – Вызовите немедленно четырехколесный кеб. И как только мистер Холт будет готов к поездке, немедленно дайте мне об этом знать.
Горничная ушла. Я повернулась к Сиднею.
– Если вы не возражаете, я пойду к себе и надену шляпку. Разумеется, вы вольны поступать как вам угодно и ехать на поиски дома, о котором упоминал мистер Холт, когда хотите – или не ехать вообще. Но если вы решите отложить поездку, я сама отправлюсь искать дом с мистером Холтом.
Я направилась к двери. Сидней остановил меня.
– Моя дорогая Марджори, почему вы упорствуете в своем несправедливом обращении со мной? Поверьте, вы просто не представляете, в какую авантюру ввязываетесь. Если бы вы это понимали, то прислушались бы к голосу разума и отказались от своих намерений. Заверяю вас – вы добровольно пытаетесь ввязаться в ситуацию, которая чревата для вас очень серьезной угрозой.
– Какого рода угрозой? Что вы ходите вокруг да около – почему не говорите прямо?
– Я не могу, потому что есть обстоятельства, которые делают это невозможным – и это чистая правда. Но от этого угрожающая вам опасность не становится менее реальной. Я не шучу, я говорю совершенно серьезно, даю слово. Можете вы мне поверить?
– Вопрос не только в том, готова ли я доверять вашему слову.